Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.14

Passage 7.14.1 Class: Non-skeptical
ἀφίκοντο δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα καὶ οἱ ἀποσταλέντες ἐκ Ῥώμης Λακεδαιμονίοις δικασταὶ καὶ Ἀχαιοῖς γενέσθαι, ἄλλοι τε καὶ Ὀρέστης· ὁ δὲ τούς τε ἐν ἑκάστῃ πόλει τῶν Ἀχαιῶν ἔχοντας τὰς ἀρχὰς καὶ Δίαιον ἐκάλει παρʼ αὑτόν. ἀφικομένοις δὲ ἔνθα ἔτυχεν αὐτὸς ἐσῳκισμένος, ἀπεγύμνου τὸν πάντα σφίσιν ἤδη λόγον, ὡς δίκαια ἡγοῖτο ἡ Ῥωμαίων βουλὴ μήτε Λακεδαιμονίους τελεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν μήτε αὐτὴν Κόρινθον, ἀφεῖσθαι δὲ καὶ Ἄργος καὶ Ἡράκλειαν τὴν πρὸς Οἴτῃ καὶ Ὀρχομενίους Ἀρκάδας συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν· γένους τε γὰρ αὐτοῖς οὐδὲν τοῦ Ἀχαιῶν μετεῖναι καὶ ὕστερον τὰς πόλεις προσχωρῆσαι ταύτας πρὸς τὸ Ἀχαϊκόν.
Proper Nouns:
Δίαιος Κόρινθος Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἀχαϊκόν Ἄργος Ἑλλάς Ἡράκλεια πρὸς Οἴτῃ Ὀρέστης Ὀρχομενίοι Ἀρκάδες Ῥωμαῖοι Ῥώμη
The judges sent from Rome to arbitrate between the Lacedaemonians and the Achaeans also arrived in Greece; among them was Orestes. He summoned before him Diaeus and those holding office in each of the Achaean cities. When they gathered in the place where he himself happened to be residing, he laid out all of the Romans' decision before them, asserting that the Roman senate deemed it right neither for the Lacedaemonians nor Corinth to belong to the Achaean League; he also declared that Argos, Heracleia near Oeta, and the Arcadian Orchomenians should be exempted from the Achaean synod. For, he said, these peoples shared no common lineage with the Achaeans and had only later attached their cities to the Achaean alliance.
Passage 7.14.2 Class: Non-skeptical
ταῦτα Ὀρέστου λέγοντος οἱ ἄρχοντες τῶν Ἀχαιῶν οὐδὲ τὸν πάντα ὑπομείναντες ἀκοῦσαι λόγον ἔθεον ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς οἰκίας καὶ ἐκάλουν Ἀχαιοὺς ἐς ἐκκλησίαν· οἱ δὲ ὡς τὰ ἐγνωσμένα ἐπύθοντο ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτίκα ἐτρέποντο ἐπὶ τοὺς Σπαρτιάτας οἳ Κορίνθῳ τότε ἔτυχον ἐπιδημοῦντες, συνήρπαζον δὲ πάντα τινὰ καὶ ὃν Λακεδαιμόνιον σαφῶς ὄντα ἠπίσταντο καὶ ὅτῳ κουρᾶς ἢ ὑποδημάτων ἕνεκα ἢ ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι ἢ κατʼ ὄνομα προσγένοιτο ὑπόνοια· τοὺς δὲ αὐτῶν καὶ καταφυγεῖν ἔνθα Ὀρέστης ᾤκει φθάνοντας ὅμως καὶ ἐντεῦθεν ἐβιάζοντο ἕλκειν.
Proper Nouns:
Κόρινθος Λακεδαιμόνιος Σπαρτιάται Ἀχαιοί Ὀρέστης Ὀρέστης Ῥωμαῖοι
As soon as Orestes had spoken these words, the Achaean leaders did not even wait to hear him finish his whole speech, but rushed from the house and called the Achaeans to assembly. When the crowd learned the decisions made by the Romans, they immediately turned against the Spartans who were then visiting Corinth, and began seizing every man whom they knew clearly to be a Spartan, as well as anyone whom they suspected might be Spartan due either to his hairstyle, footwear, clothing, or even merely his name. Some Spartans managed to flee beforehand to the house where Orestes was staying, yet even there the Achaeans pursued them, attempting by force to drag them away.
Passage 7.14.3 Class: Non-skeptical
Ὀρέστης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τῆς τε τόλμης ἐπέχειν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπειρῶντο καὶ ἐκέλευον μεμνῆσθαι σφᾶς ὡς ἀδικημάτων καὶ ὕβρεως ἄρχουσιν ἐς Ῥωμαίους. ἡμέραις δὲ ὕστερον οὐ πολλαῖς οἱ Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίων μὲν αὐτῶν ὅσους εἶχον συνειληφότες, κατατίθενται σφᾶς ἐς δεσμωτήριον, τοὺς ξένους δὲ ἀπʼ αὐτῶν διακρίνοντες ἠφίεσαν. ἀποστέλλουσι δὲ καὶ ἐς Ῥώμην ἄλλους τε Ἀχαιῶν τῶν ἐν τέλει καὶ Θεαρίδαν· ὡς δὲ ἀπῆλθον, ἐντυχόντες κατὰ τὴν ἄνοδον Ῥωμαίων πρέσβεσιν ἐπὶ τὰ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀχαιῶν ὕστερον ἢ Ὀρέστης ἀπεσταλμένοις, ὀπίσω καὶ αὐτοὶ τρέπονται.
Proper Nouns:
Θεαρίδας Λακεδαιμόνιοι Ἀχαιοί Ἀχαιός Ὀρέστης Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι Ῥώμη
Orestes and his companions attempted to encourage the Achaeans in their boldness, urging them to remember that they were beginning hostilities against the Romans precisely because of wrongs and insolent abuses. A few days afterwards, the Achaeans sent all the Lacedaemonians whom they had captured to prison, while setting free the foreigners whom they separated from them. They also dispatched to Rome Thearidas and other leading Achaeans. When these emissaries had departed, they met on their journey Roman ambassadors who had been sent concerning the affairs of the Lacedaemonians and the Achaeans, having left Rome later than Orestes; upon encountering these men, the Achaeans themselves turned back again.
Passage 7.14.4 Class: Non-skeptical
Διαίῳ δὲ ἐξήκοντος τοῦ χρόνου τῆς ἀρχῆς στρατηγεῖν ὑπὸ Ἀχαιῶν ᾑρέθη Κριτόλαος. τοῦτον δριμὺς καὶ σὺν οὐδενὶ λογισμῷ τὸν Κριτόλαον πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἔρως ἔσχε· καὶ---ἔτυχον γὰρ τότε ἤδη οἱ παρὰ Ῥωμαίων ἥκοντες τὰ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀχαιῶν δικάσαι---ἀφίκετο μὲν ἐν Τεγέᾳ τῇ Ἀρκάδων τοῖς ἀνδράσιν ἐς λόγους ὁ Κριτόλαος, ἀθροῖσαι δὲ Ἀχαιούς σφισιν ἐς κοινὸν σύλλογον οὐδαμῶς ἤθελεν, ἀλλὰ ἐς μὲν ἐπήκοον τῶν Ῥωμαίων ἔπεμπεν ἀγγέλους κελεύων τοὺς συνέδρους καλεῖν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ἰδίᾳ δὲ τοῖς συνέδροις ἐπέστελλεν ἐς τὰς πόλεις ἀπολείπεσθαι σφᾶς τοῦ συλλόγου.
Proper Nouns:
Κριτόλαος Λακεδαιμόνιοι Τεγέα Ἀρκάδες Ἀχαιοί Ἀχαιοῖ Ἀχαϊκόν Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι
When Diaeus' term of office expired, Critolaus was chosen by the Achaeans to succeed him as general. Critolaus was seized by a bitter and utterly rash passion to wage war upon the Romans. For at this very moment the delegates sent from Rome had already arrived to arbitrate the dispute between the Spartans and the Achaeans. Critolaus went to Tegea in Arcadia and spoke before the people there, yet he absolutely refused to gather the Achaeans into a common assembly with the Roman representatives. Instead, in the hearing of the Romans, he sent messengers ordering the delegates to convene at the Achaean assembly, but privately dispatched instructions to these delegates, telling them to remain in their own cities and not assemble.
Passage 7.14.5 Class: Non-skeptical
ὡς δὲ οὐκ ἀφίκοντο οἱ συνεδρεύσοντες, ἐνταῦθα ὁ Κριτόλαος μάλιστα ἐπεδείκνυτο ἀπάτῃ πρὸς Ῥωμαίους χρώμενος, ὃς ἄλλην ἐκέλευεν ἀναμένειν αὐτοὺς Ἀχαιῶν σύνοδον, ἐς μῆνα ἐσομένην ἕκτον· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἰδίᾳ διαλέξεσθαί σφισιν ἄνευ τοῦ κοινοῦ τοῦ Ἀχαιῶν ἔφασκε. καὶ οἱ μὲν ἐπεὶ ἀπατώμενοι συνῆκαν, ἀπηλλάσσοντο ἐς Ῥώμην· Κριτόλαος δὲ ἐς Κόρινθον Ἀχαιοὺς ἀθροίσας ἀνέπεισε μὲν ἐπιφέρειν ὅπλα ἐπὶ τὴν Σπάρτην, ἀνέπεισε δὲ καὶ Ῥωμαίοις ἐκ τοῦ εὐθέος πόλεμον ἄρασθαι.
Proper Nouns:
Κριτόλαος Κόρινθος Σπάρτη Ἀχαιοὶ Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι Ῥώμη
But when those delegates who were to attend the conference did not arrive, Critolaus especially displayed his deceit toward the Romans. He urged them to await another meeting of the Achaeans, which would take place in six months, asserting that he himself would not privately negotiate any matter with them apart from the common consent of the Achaeans. When they finally realized they had been deceived, the Romans departed to Rome. Critolaus, however, assembling the Achaeans at Corinth, persuaded them first to take up arms against Sparta and, afterward, convinced them to declare immediate war against the Romans.
Passage 7.14.6 Class: Skeptical
τὸ μὲν δὴ ἄνδρα βασιλέα καὶ πόλιν ἀνελέσθαι πόλεμον καὶ μὴ εὐτυχῆσαι συνέβη φθόνῳ μᾶλλον ἔκ του δαιμόνων ἢ τοῖς πολεμήσασι ποιεῖ τὸ ἔγκλημα· θρασύτης δὲ ἡ μετὰ ἀσθενείας μανία ἂν μᾶλλον ἢ ἀτυχία καλοῖτο. ὃ δὴ καὶ Κριτόλαον καὶ Ἀχαιοὺς ἔβλαψε. παρώξυνε δὲ καὶ Ἀχαιοὺς Πυθέας βοιωταρχῶν τηνικαῦτα ἐν Θήβαις, καὶ οἱ Θηβαῖοι συνεπιλήψεσθαι προθύμως ἐπηγγέλλοντο τοῦ πολέμου·
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Θῆβαι Κριτόλαος Πυθέας Ἀχαιοὶ
Indeed, that a king and a city should choose war and fail was due rather to envy from the gods than to fault in their human adversaries. But recklessness joined with weakness should properly be called madness rather than mere misfortune. This condition harmed Critolaus and the Achaeans. Moreover, Pytheas, who held the office of Boeotarch in Thebes at that time, incited the Achaeans further, and the Thebans eagerly promised their own alliance in the war.
Passage 7.14.7 Class: Non-skeptical
ἑαλώκεσαν δὲ οἱ Θηβαῖοι πρώτην δίκην Μετέλλου δικάζοντος Φωκεῦσιν ἐκτῖσαι ζημίαν, ὅτι ἐσέβαλον σὺν ὅπλοις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα, δευτέραν Εὐβοεῦσιν, ἐδῄωσαν γὰρ καὶ Εὐβοέων τὴν χώραν, τρίτην δὲ Ἀμφισσεῦσι, τεμόντες καὶ τὴν Ἀμφισσέων περὶ ἀκμὴν σίτου.
Proper Nouns:
Εὐβοεῖς Εὐβοεῖς Θηβαῖοι Μέτελλος Φωκίς Φωκεῖς Ἀμφισσεῖς Ἀμφισσεῖς
The Thebans had incurred penalties, the first of these decided upon by Metellus, requiring them to compensate the Phocians because they had invaded Phocis under arms; a second penalty was owed to the Euboeans, for they had also ravaged the land of Euboea; and a third to the Amphisseans, whose grain they had cut down just as it was ripening.