Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.22

Passage 7.22.1 Class: Non-skeptical
Φαραὶ δέ, Ἀχαιῶν πόλις, τελοῦσι μὲν ἐς Πάτρας δόντος Αὐγούστου, ὁδὸς δὲ ἐς Φαρὰς Πατρέων μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως στάδιοι πεντήκοντά εἰσι καὶ ἑκατόν, ἀπὸ θαλάσσης δὲ ἄνω πρὸς ἤπειρον περὶ ἑβδομήκοντα. ποταμὸς δὲ ῥεῖ πλησίον Φαρῶν Πίερος, ὁ αὐτὸς ἐμοὶ δοκεῖν ὃς καὶ τὰ Ὠλένου παρέξεισιν ἐρείπια, ὑπὸ ἀνθρώπων τῶν πρὸς θαλάσσῃ καλούμενος Πεῖρος. πρὸς δὲ τῷ ποταμῷ πλατάνων ἐστὶν ἄλσος, κοῖλαί τε ὑπὸ παλαιότητος αἱ πολλαὶ καὶ ἥκουσαι μεγέθους ἐς τοσοῦτο ὥστε καὶ ἑστιῶνται τῶν χηραμῶν ἐντός, καὶ ὁπόσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ, καὶ ἐγκαθεύδουσι.
Proper Nouns:
Αὔγουστος Πάτραι Πάτραι Πίερος Πεῖρος Φαραὶ Φαραὶ Ἀχαιοὶ Ὠλενος
Pharae, a city of the Achaians, belongs administratively to Patrae by decree of Augustus. From the city of Patrae to Pharae is one hundred and fifty stades, and from the sea inland towards the mainland about seventy stades. Near Pharae flows the river Pieros, which, in my opinion, is the same river that passes by the ruins of Olenus, called Peiros by those living along the coast. Beside the river stands a grove of plane trees; most of these trees are hollow due to their great age and have attained such a size that people hold gatherings within their hollows, and indeed anyone who wishes can even sleep inside them.
Passage 7.22.2 Class: Non-skeptical
περίβολος δὲ ἀγορᾶς μέγας κατὰ τρόπον τὸν ἀρχαιότερόν ἐστιν ἐν Φαραῖς, Ἑρμοῦ δὲ ἐν μέσῃ τῇ ἀγορᾷ λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἔχον καὶ γένεια· ἑστηκὼς δὲ πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ παρέχεται μὲν τὸ τετράγωνον σχῆμα, μεγέθει δέ ἐστιν οὐ μέγας. καὶ αὐτῷ καὶ ἐπίγραμμα ἔπεστιν, ἀναθεῖναι αὐτὸ Μεσσήνιον Σιμύλον· καλεῖται μὲν δὴ Ἀγοραῖος, παρὰ δὲ αὐτῷ καὶ χρηστήριον καθέστηκε. κεῖται δὲ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ἑστία, λίθου καὶ αὐτή, μολίβδῳ δὲ πρὸς τὴν ἑστίαν προσέχονται λύχνοι χαλκοῖ.
Proper Nouns:
Σιμύλων ὁ Μεσσήνιος Φαραί Ἀγοραῖος Ἑρμῆς
In Pharae there is a large enclosure for the marketplace in the old style. In the middle of the market square is a stone statue of Hermes, having a beard; this statue stands directly on the ground, rectangular in shape and not very large. Upon it is an inscription stating that it was dedicated by Simylus the Messenian. The statue is called Hermes Agoraios, and beside it an oracle has been established. In front of the statue lies a hearth, itself also made of stone, and bronze lamps are attached to it with lead.
Passage 7.22.3 Class: Non-skeptical
ἀφικόμενος οὖν περὶ ἑσπέραν ὁ τῷ θεῷ χρώμενος λιβανωτόν τε ἐπὶ τῆς ἑστίας θυμιᾷ καὶ ἐμπλήσας τοὺς λύχνους ἐλαίου καὶ ἐξάψας τίθησιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ ἀγάλματος ἐν δεξιᾷ νόμισμα ἐπιχώριον--- καλεῖται δὲ χαλκοῦς τὸ νόμισμα---καὶ ἐρωτᾷ πρὸς τὸ οὖς τὸν θεὸν ὁποῖόν τι καὶ ἑκάστῳ τὸ ἐρώτημά ἐστι. τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄπεισιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐπιφραξάμενος τὰ ὦτα· προελθὼν δὲ ἐς τὸ ἐκτὸς τὰς χεῖρας ἀπέσχεν ἀπὸ τῶν ὤτων, καὶ ἧστινος ἂν ἐπακούσῃ φωνῆς, μάντευμα ἡγεῖται.
Proper Nouns:
βωμός θεός ἀγορά ἄγαλμα
Arriving around evening, the inquirer of the god burns incense upon the hearth, fills the lamps with oil, lights them, and places a local coin—called a chalkous—in the right hand upon the altar of the statue. He then whispers at the god’s ear whatever question each has in mind. After this, he departs from the marketplace, covering his ears completely. Having gone forth beyond it, he removes his hands from his ears, and the first voice he overhears he considers as the god’s oracle.
Passage 7.22.4 Class: Non-skeptical
τοιαύτη καὶ Αἰγυπτίοις ἑτέρα περὶ τοῦ Ἄπιδος τὸ ἱερὸν μαντεία καθέστηκεν· ἐν Φαραῖς δὲ καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ· Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς δὲ ἰχθῦς οὐχ αἱροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες. ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα τοῦ ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμόν· τούτους σέβουσιν οἱ Φαρεῖς, ἑκάστῳ θεοῦ τινὸς ὄνομα ἐπιλέγοντες. τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλμάτων εἶχον ἀργοὶ λίθοι.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Φοραὶ Ἄπις Ἑρμῆς Ἕλληνες
A similar mode of divination concerning Apis has also been established among the Egyptians. At Pharae, there is sacred water associated with Hermes; it is called the Spring of Hermes, and no one catches the fish from it, for they consider these dedicated to the god. Near the statue stand about thirty square stones; these the people of Pharae reverence, giving each one the name of a particular deity. Indeed, in older times, all Greeks originally paid their honors to the gods with simple, unworked stones instead of statues.
Passage 7.22.5 Class: Skeptical
Φαρεῦσι δὲ ὅσον πέντε σταδίους καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς πόλεώς ἐστιν ἄλσος Διοσκούρων. δάφναι μάλιστα ἐν αὐτῷ πεφύκασι, ναὸς δὲ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδὲ ἀγάλματα· κομισθῆναι δὲ οἱ ἐπιχώριοί φασιν ἐς Ῥώμην τὰ ἀγάλματα. ἐν Φαραῖς δὲ ἐν τῷ ἄλσει βωμὸς λίθων λογάδων ἐστί. πυθέσθαι δὲ οὐκ εἶχον εἰ ὁ Φάρης ὁ Φυλοδαμείας τῆς Δαναοῦ σφισιν ἢ ὁμώνυμος ἐκείνῳ τις ἐγένετο οἰκιστής.
Proper Nouns:
Δαναός Διόσκουροι Φάρης Φυλοδαμεία Φᾶραι Φᾶραι Ῥώμη
About fifteen stades beyond the city of Pharae there is a grove sacred to the Dioscuri. Laurels especially grow there; but in it there was neither temple nor images, since, according to the local inhabitants, the statues had been carried away to Rome. In Pharae, within this grove, there is an altar built of selected stones. But I was unable to ascertain whether the founder was Pharis, son of Phylodameia, daughter of Danaus, or another of the same name.
Passage 7.22.6 Class: Non-skeptical
Τρίτεια δέ, Ἀχαιῶν καὶ αὕτη πόλις, ἐν μεσογαίῳ μὲν ᾤκισται, τελοῦσι δὲ ἐς Πάτρας καὶ αὐτοὶ βασιλέως δόντος· στάδιοι δὲ ἐς Τρίτειαν εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν εἰσιν ἐκ Φαρῶν. πρὶν δὲ ἢ ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν, μνῆμά ἐστι λευκοῦ λίθου, θέας καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἄξιον καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γραφαῖς αἵ εἰσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Νικίου · θρόνος τε ἐλέφαντος καὶ γυνὴ νέα καὶ εἴδους εὖ ἔχουσα ἐπὶ τῷ θρόνῳ, θεράπαινα δὲ αὐτῇ προσέστηκε σκιάδιον φέρουσα·
Proper Nouns:
Νίκιος Πάτραι Τρίτεια Φαραί Ἀχαιοί
Triteia is also a city of the Achaeans; though situated inland, its people likewise pay tribute to Patrae, by royal decree. From Pharae to Triteia is one hundred and twenty stadia. Before entering the city there is a tomb constructed of white marble, remarkable for many reasons, but especially for the paintings on it, done by Nikias himself. Depicted there is an ivory throne and upon it a young woman of exceptional beauty; beside her stands a servant-girl carrying a sunshade.
Passage 7.22.7 Class: Skeptical
καὶ νεανίσκος ὀρθὸς οὐκ ἔχων πω γένειά ἐστι χιτῶνα ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ χιτῶνι φοινικῆν· παρὰ δὲ αὐτὸν οἰκέτης ἀκόντια ἔχων ἐστὶ καὶ ἄγει κύνας ἐπιτηδείας θηρεύουσιν ἀνθρώποις. πυθέσθαι μὲν δὴ τὰ ὀνόματα αὐτῶν οὐκ εἴχομεν· ταφῆναι δὲ ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἐν κοινῷ παρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν.
There is also an upright figure of a youth, still beardless, who wears a tunic and over it a crimson cloak. Beside him stands a servant carrying hunting spears and leading dogs suitable for men's hunting pursuits. We were not able to discover their names, but it appeared clear to everyone that a man and a woman were buried together in a common tomb.
Passage 7.22.8 Class: Skeptical
Τριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς· οἱ δὲ ὡς Ἄρης συγγένοιτο Τριτείᾳ θυγατρὶ Τρίτωνος, ἱερᾶσθαι δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὴν παρθένον, Μελάνιππον δὲ παῖδα Ἄρεως καὶ Τριτείας οἰκίσαι τε ὡς ηὐξήθη τὴν πόλιν καὶ θέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρός.
Proper Nouns:
Κελβίδας Κύμη Μελάνιππος Τρίτων Τριτεία Τριτεία Ἀθηνᾶ Ἄρης Ὀπικοί
Concerning the foundation of Triteia, some people say that it was founded by Celbidas, who arrived from Cumae in Opicia; but others say that Ares had intercourse with Triteia, daughter of Triton, who was a priestess of Athena, and that Melanippus, the son of Ares and Triteia, established the city after it had grown in population, and named it after his mother.
Passage 7.22.9 Class: Skeptical
ἐν Τριτείᾳ δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων Μεγίστων θεῶν, ἀγάλματα δέ σφισι πηλοῦ πεποιημένα· τούτοις κατὰ ἔτος ἑορτὴν ἄγουσιν, οὐδέν τι ἀλλοίως ἢ καὶ τῷ Διονύσῳ δρῶσιν Ἕλληνες. ἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφʼ ἡμῶν· τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐς Ῥώμην, καθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη. θύειν δὲ οἱ ἐνταῦθα καὶ Ἄρει καὶ τῇ Τριτείᾳ νομίζουσιν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Μεγίσται θεοί Τρίτεια Τριταιεῖς Ἀθηνᾶ Ἄρης Ἕλληνες Ῥώμη
In Triteia there is a sanctuary of the gods called the Greatest Gods, whose images are made of clay. Annually, the inhabitants hold a festival for them, celebrated exactly as the Greeks honor Dionysus. There is also a temple of Athena; her statue in our time is of stone, but the ancient one was taken off to Rome, as the people of Triteia say. The local custom here is also to offer sacrifices to Ares and to Triteia herself.
Passage 7.22.10 Class: Non-skeptical
αἵδε μὲν οὖν θαλάσσης τέ εἰσιν ἀπωτέρω πόλεις καὶ ἠπειρώτιδες βεβαίως· πλέοντι δὲ ἐς Αἴγιον ἐκ Πατρῶν ἄκρα πρῶτόν ἐστιν ὀνομαζομένη Ῥίον, σταδίους δὲ Πατρῶν πεντήκοντα ἀπέχουσα, λιμὴν δὲ ὁ Πάνορμος σταδίοις πέντε καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς ἄκρας. τοσούτους δὲ ἀφέστηκεν ἑτέρους ἀπὸ Πανόρμου τὸ Ἀθηνᾶς καλούμενον τεῖχος. ἐς δὲ λιμένα Ἐρινεὸν ἐξ Ἀθηνᾶς τείχους παράπλους ἐνενήκοντά εἰσι στάδιοι, ἑξήκοντα δὲ ἐς Αἴγιον ἀπὸ τοῦ Ἐρινεοῦ· ὁδὸς δὲ ἡ πεζὴ σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἐς τὸν ἀριθμὸν ἀποδεῖ τὸν εἰρημένον.
Proper Nouns:
Αἴγιον Πάνορμος Πάνορμος Πάτραι Ἀθηνᾶ Ἐρινεόν Ἐρινεόν Ῥίον
These cities, then, lie inland away from the sea and are firmly situated on the mainland. Sailing from Patrae towards Aegium, one first encounters the promontory named Rhion, at a distance of fifty stades from Patrae. Fifteen stades further than this promontory lies the harbor called Panormus, and at an equal distance again from Panormus is the place known as the Wall of Athena. Sailing from the Wall of Athena to the harbor Erineus is a voyage of ninety stades, and from Erineus to Aegium it is sixty stades. The land route falls short of that number by roughly forty stades.
Passage 7.22.11 Class: Non-skeptical
οὐ πόρρω δὲ τοῦ Πατρέων ἄστεως ποταμός τε ὁ Μείλιχος καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Τρικλαρίας ἐν ὧ ἐστίν, ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἔχον. τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐν δεξιᾷ, προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Μειλίχου ποταμός ἐστιν ἄλλος· ὄνομα μὲν τῷ ποταμῷ Χάραδρος, ὥρᾳ δὲ ἦρος πίνοντα ἐξ αὐτοῦ τὰ βοσκήματα ὀφείλει τίκτειν ἄρρενα ὡς τὰ πλείω συμβαίνει, καὶ τοῦδε ἕνεκα οἱ νομεῖς ἑτέρωσε αὐτὰ τῆς χώρας μεθιστᾶσι πλήν γε δὴ τὰς βοῦς· ταύτας δὲ αὐτοῦ καταλείπουσιν ἐπὶ τῷ ποταμῷ, διότι καὶ πρὸς θυσίας οἱ ταῦροί σφισι καὶ ἐς τὰ ἔργα ἐπιτηδειότεροι θηλειῶν βοῶν εἰσιν, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις κτήνεσι τὸ θῆλυ ἐπὶ πλέον τετίμηται.
Proper Nouns:
Μείλιχος Μείλιχος Πάτραι Τρικλαρία Χάραδρος
Not far from the city of Patrae is the river Meilichos and the sanctuary of Triklaria, which no longer has any statue within it. This sanctuary lies on the right hand. After passing beyond the Meilichos, there is another stream, called the Charadros. In the season of spring, herds drinking from this river generally produce male offspring; on this account, indeed, the shepherds move their flocks elsewhere into another region—except for their cows, which they leave near the river, since bulls are more suitable both for sacrifices and for labor than cows. But among other kinds of livestock, female animals are generally regarded as more valuable.