Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.23

Passage 7.23.1 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια οὐκ ἐπιφανῆ πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾶς, καὶ πηγή τε Ἀργυρᾶ ἐν δεξιᾷ τῆς λεωφόρου καὶ Σέλεμνος ποταμὸς κατιὼν ἐς θάλασσαν. λόγος δὲ τῶν ἐπιχωρίων ἐς αὐτόν ἐστι, Σέλεμνον μειράκιον ὡραῖον ποιμαίνειν ἐνταῦθα, Ἀργυρᾶν δὲ εἶναι μὲν τῶν ἐν θαλάσσῃ νυμφῶν, ἐρασθεῖσαν δὲ αὐτὴν Σελέμνου φοιτᾶν τε ὡς αὐτόν φασιν ἐκ θαλάσσης ἀνιοῦσαν, καὶ καθεύδειν παρʼ αὐτῷ·
Proper Nouns:
Σέλεμνος Σέλεμνος Χάραδρος Ἀργυρά Ἀργυρά Ἀργυρά
After the river Charadros are the indistinct ruins of the city Argyras, as well as the spring Argyra, situated to the right of the main road, and the river Selemnos flowing down into the sea. The local inhabitants relate a story regarding this river, saying that a handsome young shepherd named Selemnos used to pasture his flock here, and that Argyra, one of the sea-nymphs, fell in love with him, and, enamored of Selemnos, she frequently came up from the sea to visit him and would sleep at his side.
Passage 7.23.2 Class: Skeptical
μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον οὔτε ὡραῖος ἔτι ἐφαίνετο Σέλεμνος οὔτε ὡς αὐτὸν φοιτήσειν ἔμελλεν ἡ νύμφη, Σέλεμνον δὲ μονωθέντα Ἀργυρᾶς καὶ τελευτήσαντα ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐποίησεν Ἀφροδίτη ποταμόν. λέγω δὲ τὰ ὑπὸ Πατρέων λεγόμενα. καὶ---ἤρα γὰρ καὶ ὕδωρ γενόμενος Ἀργυρᾶς, καθότι ἔχει καὶ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ λόγος Ἀρεθούσης ἔτι ἐρᾶν αὐτόν---δωρεῖται καὶ τῷδε Ἀφροδίτη Σέλεμνον·
Proper Nouns:
Νύμφη Πάτραι Σέλεμνος Ἀλφειός Ἀρέθουσα Ἀργυρά Ἀφροδίτη
But soon after, Selemnus no longer appeared handsome nor likely that the nymph would visit him again. Having become lonely and dying from love after Argyra left him, Selemnus was transformed by Aphrodite into a river. I recount here what is told by the people of Patrae. And even as water he still loved Argyra, just as the tale is told that Alpheios continues still to love Arethusa. Aphrodite granted Selemnus an additional gift:
Passage 7.23.3 Class: Skeptical
ἐς λήθην ἄγει τὸν ποταμὸν Ἀργυρᾶς. ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐπʼ αὐτῷ λόγον, τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου σύμφορον καὶ ἀνδράσιν εἶναι καὶ γυναιξὶν ἐς ἔρωτος ἴαμα, λουομένοις ἐν τῷ ποταμῷ λήθην ἔρωτος γίνεσθαι. εἰ δὲ μέτεστιν ἀληθείας τῷ λόγῳ, τιμιώτερον χρημάτων πολλῶν ἐστιν ἀνθρώποις τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου.
Proper Nouns:
Σελέμνος Ἀργυράς
The Argyra river leads into forgetfulness. I have also heard another story concerning this river, that the water of the Selemnos is beneficial both for men and for women as a remedy for love, and that those who bathe in the river experience forgetfulness of passion. If there is any truth to this story, the water of the Selemnos would be more precious to humankind than much wealth.
Passage 7.23.4 Class: Non-skeptical
ἀπωτέρω δὲ Ἀργυρᾶς ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Βολιναῖος, καὶ πόλις ποτὲ ᾠκεῖτο πρὸς αὐτῷ Βολίνα. παρθένου δὲ ἐρασθῆναι Βολίνης Ἀπόλλωνα, τὴν δὲ φεύγουσαν ἐς τὴν ταύτῃ φασὶν ἀφεῖναι θάλασσαν αὑτήν, καὶ ἀθάνατον γενέσθαι χάριτι τοῦ Ἀπόλλωνος. ἐφεξῆς δὲ ἄκρα τε ἐς τὴν θάλασσαν ἔχει, καὶ ἐπʼ αὐτῇ λέγεται λόγος ὡς Κρόνος τῆς θαλάσσης ἐνταῦθα ἔρριψε τὸ δρέπανον, ᾧ τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἐλυμήνατο· ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ τὴν ἄκραν Δρέπανον ὀνομάζουσιν. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον Ῥυπῶν ἐστι τὰ ἐρείπια· σταδίους δὲ Αἴγιον περὶ τοὺς τριάκοντα ἀπέχει Ῥυπῶν.
Proper Nouns:
Αἴγιον Βολίνα Βολίνη Βολιναῖος Δρέπανον Κρόνος Οὐρανός Ἀπόλλων Ἀργυρά Ῥυπαί
Further on is the river Argyra, also called Bolinaeus, and beside it once stood a city called Bolina. They say Apollo fell in love with Bolina, a maiden, and as she fled from him threw herself into the sea here, thereafter becoming immortal through Apollo's favor. Next there is a headland projecting into the sea, and the story is told about it that Kronos cast into the sea at this spot the sickle with which he mutilated his father, Ouranos; for this reason they also call the promontory Drepanon ("Sickle"). A short distance off the road lie the ruins of Rhypes. From Rhypes to Aigion the distance is about thirty stades.
Passage 7.23.5 Class: Non-skeptical
Αἰγίου δὲ τὴν χώραν διέξεισι μὲν ποταμὸς Φοῖνιξ, διέξεισι δὲ καὶ ἕτερος Μειγανίτας, ἐς θάλασσαν ῥέοντες. στοὰ δὲ τῆς πόλεως πλησίον ἐποιήθη Στράτωνι ἀθλητῇ, Ὀλυμπίασιν ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης ἀνελομένῳ νίκας. αὕτη μὲν ἐγγυμνάζεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη· Αἰγιεῦσι δὲ Εἰλειθυίας ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἡ Εἰλείθυια ἐς ἄκρους ἐκ κεφαλῆς τοὺς πόδας ὑφάσματι κεκάλυπται λεπτῷ, ξόανον πλὴν προσώπου τε καὶ χειρῶν ἄκρων καὶ ποδῶν, ταῦτα δὲ τοῦ
Proper Nouns:
Αἰγιαῖοι Αἴγιον Εἰλείθυια Εἰλείθυια Μειγανίτας Στράτων Φοῖνιξ Ὀλυμπία
Through the territory of Aigion flows the river Phoenix, as also another river, the Meiganites; both rivers flow into the sea. Close to the city is a portico built in honor of Straton, an athlete who won victories in the pancration and wrestling contests at Olympia on the same day. This portico was constructed to serve as a place of exercise for that man. The people of Aigion have an ancient sanctuary of Eileithyia; the image of Eileithyia is entirely covered from head to foot with a finely woven garment, the wooden statue concealed except for the face, the tips of the hands, and the feet.
Passage 7.23.6 Class: Skeptical
Πεντελησίου λίθου πεποίηται· καὶ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν ἐς εὐθὺ ἐκτέταται, τῇ δὲ ἀνέχει δᾷδα. Εἰλειθυίᾳ δὲ εἰκάσαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πῦρ εἰσιν αἱ ὠδῖνες· ἔχοιεν δʼ ἂν λόγον καὶ ἐπὶ τοιῷδε αἱ δᾷδες, ὅτι Εἰλείθυιά ἐστιν ἡ ἐς φῶς ἄγουσα τοὺς παῖδας. ἔργον δὲ τοῦ Μεσσηνίου Δαμοφῶντός ἐστι τὸ ἄγαλμα.
Proper Nouns:
Δαμοφῶν Εἰλείθυια Εἰλείθυια Μεσσήνιος Πεντέλη
It is made of Pentelic marble; one hand is stretched straight forward, while the other holds up a torch. One might suppose the torches are symbolic of Eileithyia, because childbirth pangs are, for women, like the flame of fire. Another interpretation of torches in this context would be that Eileithyia is she who brings children into the light. The statue is the work of Damophon of Messene.
Passage 7.23.7 Class: Skeptical
τῆς δὲ Εἰλειθυίας οὐ μακρὰν Ἀσκληπιοῦ τέ ἐστι τέμενος καὶ ἀγάλματα Ὑγείας καὶ Ἀσκληπιοῦ· ἰαμβεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὸν Μεσσήνιον Δαμοφῶντα εἶναι τὸν εἰργασμένον φησίν. ἐν τούτῳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τῷ ἱερῷ ἐς ἀντιλογίαν ἀφίκετο ἀνήρ μοι Σιδόνιος, ὃς ἐγνωκέναι τὰ ἐς τὸ θεῖον ἔφασκε Φοίνικας καὶ τά τε ἄλλα Ἑλλήνων βέλτιον καὶ δὴ καὶ Ἀσκληπιῷ πατέρα μὲν σφᾶς Ἀπόλλωνα ἐπιφημίζειν, θνητὴν δὲ γυναῖκα οὐδεμίαν μητέρα·
Proper Nouns:
Δαμοφῶν Εἰλείθυια Μεσσήνιος Σιδόνιος Φοίνιξ Ἀπόλλων Ἀσκληπιός Ἀσκληπιός Ἕλλην Ὑγεία
Not far from the sanctuary of Eileithyia is a precinct of Asclepius, containing statues of Hygieia and Asclepius. An inscription in verse on the pedestal states that the work was done by Damophon the Messenian. While visiting this temple of Asclepius, I became involved in a disagreement with a certain Sidonian man, who asserted that Phoenicians had superior knowledge of divine matters and especially surpassed the Greeks in this field. In particular, he claimed that it was among themselves customary that Asclepius' father was Apollo, but that no mortal woman was named as his mother.
Passage 7.23.8 Class: Skeptical
Ἀσκληπιὸν μὲν γὰρ ἀέρα γένει τε ἀνθρώπων εἶναι καὶ πᾶσιν ὁμοίως ζῴοις ἐπιτήδειον πρὸς ὑγίειαν, Ἀπόλλωνα δὲ ἥλιον, καὶ αὐτὸν ὀρθότατα Ἀσκληπιῷ πατέρα ἐπονομάζεσθαι, ὅτι ἐς τὸ ἁρμόζον ταῖς ὥραις ποιούμενος ὁ ἥλιος τὸν δρόμον μεταδίδωσι καὶ τῷ ἀέρι ὑγιείας. ἐγὼ δὲ ἀποδέχεσθαι μὲν τὰ εἰρημένα, οὐδὲν δέ τι Φοινίκων μᾶλλον ἢ καὶ Ἑλλήνων ἔφην τὸν λόγον, ἐπεὶ καὶ ἐν Τιτάνῃ τῆς Σικυωνίων τὸ αὐτὸ ἄγαλμα Ὑγείαν τε ὀνομάζεσθαι καὶ †παιδὶ ἦν δῆλα ὡς τὸν ἡλιακὸν δρόμον ἐπὶ γῆς ὑγίειαν ποιοῦντα ἀνθρώποις.
Proper Nouns:
Σικυώνιοι Τιτάνη Φοίνικες Ἀπόλλων Ἀσκληπιός Ἀσκληπιός Ἕλληνες Ὑγεία
For they say that Asklepios is air, existing for the race of humans and equally conducive to health for all living beings, and Apollo is the sun, being very rightly called father to Asklepios, because the sun, by making its annual path in harmony with the seasons, imparts health even to the air. For my part, I accept what has been said, yet I maintain that this explanation belongs to Greeks as much as to Phoenicians. Indeed, in Titane of the Sikyonians, the same statue is called both Hygeia and—it was clear even to a child—showing that the course of the sun creates health upon the earth for humankind.
Passage 7.23.9 Class: Skeptical
Αἰγιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς τε ναὸς καὶ Ἥρας ἐστὶν ἄλσος. Ἀθηνᾶς μὲν δὴ δύο ἀγάλματα λευκοῦ λίθου· τῆς δὲ Ἥρας τὸ ἄγαλμα ὅτι μὴ γυναιξίν, ἣ ἂν τὴν ἱερωσύνην ἔχῃ, ἄλλῳ γε δὴ οὐδενὶ ἔστι θεάσασθαι. Διονύσου δὲ πρὸς τῷ θεάτρῳ πεποίηταί σφισιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα, οὐκ ἔχων πω γένεια. ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος ἐν τῇ ἀγορᾷ τέμενος καὶ ἀγάλματα ἐσελθόντων ἐν ἀριστερᾷ, χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα, τὸ δὲ οὐκ ἔχον πω γένεια ἐφαίνετο ἀρχαιότερον εἶναί μοι.
Proper Nouns:
Αἰγῖνες Διόνυσος Ζεύς Σωτήρ Ἀθηνᾶ Ἥρα
The Aigians have a temple of Athena and a grove of Hera. Inside Athena's temple stand two statues made of white stone; but the image of Hera may not be viewed by anyone, except women—and then only the woman who holds the priesthood. Near the theater, they have built a sanctuary and statue of Dionysos, which is represented without a beard. In the marketplace there is also a precinct sacred to Zeus surnamed Soter (the Savior), and on the left as one enters are two bronze statues; of these two statues, the beardless one appeared to me to be the more ancient.
Passage 7.23.10 Class: Skeptical
ἐν δὲ οἰκήματι κατευθὺ τῆς ὁδοῦ, χαλκοῦ καὶ ταῦτα, ἔστι μὲν Ποσειδῶν καὶ Ἡρακλῆς, ἐστι δὲ Ζεύς τε καὶ Ἀθηνᾶ· θεοὺς δὲ σφᾶς καλοῦσιν ἐξ Ἄργους, ὡς μὲν ὁ Ἀργείων ἔχει λόγος, ὅτι ἐποιήθησαν ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀργείων, ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσιν οἱ Αἰγιεῖς, παρακαταθήκη σφίσιν ὑπὸ Ἀργείων ἐδόθη τὰ ἀγάλματα.
Proper Nouns:
Αἰγιεῖς Ζεύς Ποσειδῶν Ἀθηνᾶ Ἀργεῖοι Ἄργος Ἡρακλῆς
And within a building directly along the road there are also bronze statues: Poseidon and Heracles, and Zeus with Athena. They call these gods "from Argos," according to the Argive tradition, because their statues were fashioned in the city of Argos; but according to the Aegians themselves, the images were deposited with them in trust by the Argives.
Passage 7.23.11 Class: Skeptical
καὶ αὐτοῖς καὶ τάδε ἔτι προσταχθῆναί φασιν, ἑκάστῃ τοῖς ἀγάλμασιν ἡμέρᾳ θύειν· αὐτοὶ δὲ σόφισμα εὑρόντες θύειν μὲν πλεῖστα ὅσα, κατευωχουμένοις δὲ τὰ ἱερεῖα ἐν κοινῷ ἀνάλωμα οὐδὲν ἐς αὐτὰ γίνεσθαι· τέλος δὲ ἀπαιτεῖσθαι ὑπὸ τῶν Ἀργείων καὶ αὐτοὺς τὰ ἐς τὰς θυσίας ἀναλούμενα ἀπαιτεῖν· τοὺς δὲ---οὐ γὰρ ἔχειν ἐκτῖσαι---καταλιπεῖν σφισιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλματα.
Proper Nouns:
Ἀργεῖοι
They say that the following additional command was also placed upon them—to offer sacrifice daily to the statues. But they devised a clever trick, for although they sacrificed a great deal indeed, they feasted together upon the sacrificial animals, with the result that there was no expense incurred by them for these sacrifices. Eventually, however, the Argives demanded payment from them, and in turn they demanded to be reimbursed for the expenses incurred from the sacrifices. But, as the Argives were unable to pay, they left the statues themselves in their possession.