Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.25

Passage 7.25.1 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα πάρεστι μὲν τοῖς ἐς τὴν Ἑλίκην, πάρεστι δὲ καὶ ἄλλοις διδαχθῆναι πολλοῖς ὡς ἔστιν ἀπαραίτητον· φαίνεται δὲ καὶ ὁ θεὸς παραινῶν ὁ ἐν Δωδώνῃ νέμειν ἐς ἱκέτας αἰδῶ. Ἀθηναίοις γὰρ ἐπὶ ἡλικίας μάλιστα τῆς Ἀφείδαντος ἀφίκετο παρὰ τοῦ ἐν Δωδώνῃ Διὸς τὰ ἔπη τάδε· φράζεο δʼ Ἄρειόν τε πάγον βωμούς τε θυώδεις Εὐμενίδων, ὅθι χρὴ Λακεδαιμονίους σʼ ἱκετεῦσαι δουρὶ πιεζομένους. τοὺς μὴ σὺ κτεῖνε σιδήρῳ, μηδʼ ἱκέτας ἀδικεῖν· ἱκέται δʼ ἱεροί τε καὶ ἁγνοί.
Proper Nouns:
Δωδώνη Εὐμενίδες Ζεύς Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναῖοι Ἀφείδας Ἄρειος Ἑλίκη Ἱκέσιος
The wrath of Hikesios serves as a lesson, both for the people of Helike and for many others as well, highlighting that it cannot be averted. Indeed, even the god of Dodona appears to advise reverence towards suppliants. For during the time of Apheidas, the Athenians received the following oracle from Zeus at Dodona: "Consider the Areios Pagos and the fragrant altars of the Eumenides, where you must accept the Lacedaemonians when, oppressed by the spear, they seek your mercy as suppliants. Do not slay them with iron, nor wrong those who take refuge, for suppliants are both sacred and pure."
Passage 7.25.2 Class: Non-skeptical
ταῦτα Ἕλλησιν ἦλθεν ἐς μνήμην, ὅτε ἀφίκοντο ἐπὶ Ἀθήνας Πελοποννήσιοι, τότε Κόδρου τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ Μελάνθου βασιλεύοντος. ὁ μὲν δὴ ἄλλος στρατὸς τῶν Πελοποννησίων ἀπεχώρησεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς, ἐπειδὴ ἐπύθοντο τοῦ Κόδρου τὴν τελευτὴν καὶ ὅντινα ἐγένετο αὐτῷ τρόπον· οὐ γὰρ εἶναι νίκην ἔτι σφίσι κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα ἤλπιζον· Λακεδαιμονίων δὲ ἄνδρες γενόμενοι μὲν ἐντὸς τείχους λανθάνουσιν ἐν τῇ νυκτί, ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τούς τε ἑαυτῶν ἀπεληλυθότας αἰσθάνονται καὶ ἀθροιζομένων ἐπʼ αὐτοὺς τῶν Ἀθηναίων καταφεύγουσιν ἐς τὸν Ἄρειον πάγον καὶ ἐπὶ τῶν θεῶν αἳ Σεμναὶ καλοῦνται τοὺς βωμούς.
Proper Nouns:
Δελφοί Κόδρος Λακεδαιμόνιοι Μελάνθης Πελοποννήσιοι Πελοποννήσιοι Σεμναί Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀττική Ἄρειος πάγος Ἕλληνες
These events came to the memory of the Greeks when the Peloponnesians marched against Athens during Codrus, son of Melanthus, who was then king of the Athenians. Now the main part of the Peloponnesian army withdrew from Attica upon learning of Codrus's death and the manner in which it had occurred; for they no longer hoped for victory, according to the oracle which had come from Delphi. But some of the Lacedaemonians, who had entered secretly inside the city walls by night, only at daybreak became aware that their own forces had departed; and noticing the Athenians gathering against them, they fled for refuge to the Areopagus and to the altars of the goddesses whom they call Semnai.
Passage 7.25.3 Class: Non-skeptical
Ἀθηναῖοι δὲ τότε μὲν διδόασι τοῖς ἱκέταις ἀπελθεῖν ἀζημίοις, χρόνῳ δὲ ὕστερον αὐτοὶ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς διέφθειραν τῆς Ἀθηνᾶς ἱκέτας τῶν Κύλωνι ὁμοῦ τὴν ἀκρόπολιν κατειληφότων· καὶ αὐτοί τε οἱ ἀποκτείναντες ἐνομίσθησαν καὶ οἱ ἐξ ἐκείνων ἐναγεῖς τῆς θεοῦ. Λακεδαιμονίοις δέ, ἀποκτείνασι καὶ τούτοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν καταπεφευγότας τὸ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος, οὐ μετὰ πολὺ ἐσείσθη σφίσιν ἡ πόλις συνεχεῖ τε ὁμοῦ καὶ ἰσχυρῷ τῷ σεισμῷ, ὥστε οἰκίαν μηδεμίαν τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἀντισχεῖν.
Proper Nouns:
Κύλων Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιος Ποσειδῶν Ταίναρος Ἀθηναῖος Ἀθηνᾶ
The Athenians at that time permitted the suppliants to depart without harm. But later, those who held power themselves slew suppliants of Athena, who had seized and held the Acropolis together with Cylon. Both those who carried out the killings and their descendants were regarded as polluted in the sight of the goddess. Similarly, when the Lacedaemonians also killed men who had fled for refuge into the sanctuary of Poseidon at Taenarum, not long afterward their city suffered from an earthquake so violent and continuous that not one dwelling in Sparta remained standing.
Passage 7.25.4 Class: Non-skeptical
ἐγένετο δὲ τῆς Ἑλίκης ἀπώλεια Ἀστείου μὲν Ἀθήνῃσιν ἔτι ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει τῆς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ πρῶτον. Ἑλικαέων δὲ οὐκέτι ὄντων νέμονται τὴν χώραν οἱ Αἰγιεῖς.
Proper Nouns:
Αἰγιαῖοι Δάμων Θούριος Ἀθῆναι Ἀστεῖος Ἑλίκη Ἑλικαεῖς Ὀλυμπιάς
The destruction of Helice took place when Asteius was still archon at Athens, in the fourth year of the hundred and first Olympiad, in which Damon of Thurii won for the first time. Since the inhabitants of Helice no longer existed, the Aegians occupied their territory.
Passage 7.25.5 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ Ἑλίκην ἀποτραπήσῃ τε ἀπὸ θαλάσσης ἐς δεξιὰν καὶ ἥξεις ἐς πόλισμα Κερύνειαν· ᾤκισται δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον ἐν ὄρει, καί οἱ τὸ ὄνομα ἢ δυνάστης ἐπιχώριος ἢ ὁ Κερυνίτης ποταμὸς πεποίηκεν, ὃς ἐξ Ἀρκαδίας καὶ ὄρους Κερυνείας ῥέων Ἀχαιοὺς τοὺς ταύτῃ παρέξεισι. παρὰ τούτους σύνοικοι Μυκηναῖοι κατὰ συμφορὰν ἀφίκοντο ἐκ τῆς Ἀργολίδος. Μυκηναίοις μὲν γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύνατο ὑπὸ Ἀργείων, ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ
Proper Nouns:
Κερυνίτης Κερύνεια Κερύνεια Μυκηναῖος Ἀργεῖος Ἀργολίς Ἀρκαδία Ἀχαιός Ἑλίκη
After Helice you will turn away from the sea to the right, and you will come to the town of Ceryneia. It was built above the highway on a mountain, and took its name either from a local ruler or from the river Cerynites, which flows down from Arcadia and Mount Ceryneia and passes out through the territory of the Achaeans here. Living alongside the inhabitants there are some Mycenaeans, who came here because of a disaster which drove them from Argolis. The Argives, having been unable to seize the wall of Mycenae in its strongest parts—for it was fortified in the same manner—
Passage 7.25.6 Class: Non-skeptical
τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων, κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι Μυκηναῖοι τὴν πόλιν ἐπιλειπόντων σφᾶς τῶν σιτίων, καὶ ἄλλοι μέν τινες ἐς Κλεωνὰς ἀποχωροῦσιν ἐξ αὐτῶν, τοῦ δήμου δὲ πλέον μὲν ἥμισυ ἐς Μακεδονίαν καταφεύγουσι παρὰ Ἀλέξανδρον, ᾧ Μαρδόνιος ὁ Γωβρύου τὴν ἀγγελίαν ἐπίστευσεν ἐς Ἀθηναίους ἀπαγγεῖλαι· ὁ δὲ ἄλλος δῆμος ἀφίκοντο ἐς τὴν Κερύνειαν, καὶ δυνατωτέρα τε ἡ Κερύνεια οἰκητόρων πλήθει καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἐγένετο ἐπιφανεστέρα διὰ τὴν συνοίκησιν τῶν Μυκηναίων.
Proper Nouns:
Γωβρύης Κερύνεια Κλεωναί Κύκλωπες Μακεδονία Μαρδόνιος Μυκηναῖοι Μυκηναῖοι Τίρυνς Ἀθῆναι Ἀλέξανδρος
Because they were compelled by necessity, when provisions failed, the Mycenaeans abandoned the city built in Tiryns by those called Cyclopes. Some withdrew to Cleonae, but more than half of the populace sought refuge in Macedonia with Alexander, whom Mardonius, son of Gobryas, had trusted to carry his message to the Athenians. The rest of the people came to Ceryneia, and through this cohabitation with the Mycenaeans, Ceryneia thereafter grew in both population and importance.
Passage 7.25.7 Class: Non-skeptical
ἐν Κερυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμενίδων· ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Ὀρέστην λέγουσιν. ὃς δʼ ἂν ἐνταῦθα ἢ αἵματι ἢ ἄλλῳ τῳ μιάσματι ἔνοχος ἢ καὶ ἀσεβὴς ἐσέλθῃ θέλων θεάσασθαι, αὐτίκα λέγεται δείμασιν ἐκτὸς τῶν φρενῶν γίνεσθαι· καὶ τοῦδε ἕνεκα οὐ τοῖς πᾶσιν ἡ ἔσοδος οὐδὲ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐστι. τοῖς μὲν δὴ ἀγάλμασι ξύλων εἰργασμένοις μέγεθός εἰσιν οὐ μεγάλοι, κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον ἐς τὸ ἱερὸν γυναικῶν εἰκόνες λίθου τέ εἰσιν εἰργασμέναι καὶ ἔχουσαι τέχνης εὖ· ἐλέγοντο δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμενίσιν αἱ γυναῖκες γενέσθαι.
Proper Nouns:
Εὐμενίδες Κερύνεια Ὀρέστης
In Ceryneia there is a sanctuary of the Eumenides, which they say was founded by Orestes. Anyone who enters this place either stained by blood or defilement of another kind, or even who is impious and yet desires to look upon it, is immediately said to become driven out of his senses by terrors. For this reason, entrance is not permitted to everyone, nor casually. The statues, which are of wood, are not large in size, but at the entrance to the sanctuary there are images of women carved from stone and skillfully crafted. The locals say that these women were priestesses of the Eumenides.
Passage 7.25.8 Class: Non-skeptical
ἐκ Κερυνείας δὲ ἐπανελθόντι ἐς τὴν λεωφόρον καὶ ὁδεύσαντι οὐκ ἐπὶ πολὺ δεύτερα ἔστιν ἐς Βοῦραν ἀποτραπέσθαι· θαλάσσης δὲ ἐν δεξιᾷ καὶ ἡ Βοῦρα ἐν ὄρει κεῖται. τεθῆναι δέ φασι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς Βούρας, θυγατέρα δʼ αὐτὴν Ἴωνος τοῦ Ξούθου καὶ Ἑλίκης εἶναι. ὅτε δὲ Ἑλίκην ἐποίησεν ἄδηλον ἐξ ἀνθρώπων ὁ θεός, τότε καὶ τὴν Βοῦραν σεισμὸς ἐπέλαβεν ἰσχυρός, ὡς μηδὲ τὰ ἀγάλματα ἐν τοῖς ἱεροῖς ὑπολειφθῆναι τὰ ἀρχαῖα.
Proper Nouns:
Βοῦρα Βοῦρα Βοῦρα Κερυνεία Ξοῦθος θεός Ἑλίκη Ἑλίκη Ἴων
Returning from Ceryneia to the main road and travelling a short distance along it, one may take another turning towards Boura. The sea is to the right, while Boura itself lies upon a mountain. They say that the city took its name from Boura, a woman who was the daughter of Ion son of Xuthus and of Helice. When the god rendered Helice invisible to human sight, Boura too was visited by a vehement earthquake, such that not even the ancient statues within the sanctuaries were preserved.
Passage 7.25.9 Class: Non-skeptical
ὁπόσοι δὲ τηνικαῦτα ἀποδημοῦντες ἢ στρατείας ἕνεκα ἔτυχον ἢ κατὰ πρόφασιν ἀλλοίαν, μόνοι τε οὗτοι Βουρέων ἐλείφθησαν καὶ αὐτοὶ τῆς Βούρας ἐγένοντο οἰκισταί. ναὸς ἐνταῦθα Δήμητρος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης Διονύσου τέ ἐστι, καὶ ἄλλος Εἰλειθυίας· λίθου τοῦ Πεντελησίου τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίου δὲ ἔργα Εὐκλείδου · καὶ τῇ Δήμητρί ἐστιν ἐσθής. πεποίηται δὲ καὶ Ἴσιδι ἱερόν.
Proper Nouns:
Βοῦρα Βοῦραι Δήμητρα Δήμητρα Διόνυσος Εἰλείθυια Εὐκλείδης Πεντελησίος ναός Ἀθηναῖος Ἀφροδίτη Ἶσις
But all those inhabitants who were at that time abroad, either serving in war or for some other reason, were the only ones who survived among the people of Boura, and these became themselves the founders of the new city of Boura. Here there is a temple of Demeter, and another one sacred to Aphrodite and Dionysus, and yet another dedicated to Eileithyia. Their images are made of Pentelic marble, the work of the Athenian artist Eucleides; Demeter's image is adorned with clothing. A sanctuary has also been built here for Isis.
Passage 7.25.10 Class: Non-skeptical
καταβάντων δὲ ἐκ Βούρας ὡς ἐπὶ θάλασσαν ποταμός τε Βουραϊκὸς ὀνομαζόμενος καὶ Ἡρακλῆς οὐ μέγας ἐστὶν ἐν σπηλαίῳ· ἐπίκλησις μὲν καὶ τούτου Βουραϊκός, μαντείας δὲ ἐπὶ πίνακί τε καὶ ἀστραγάλοις ἔστι λαβεῖν . εὔχεται μὲν γὰρ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ὁ τῷ θεῷ χρώμενος, ἐπὶ δὲ τῇ εὐχῇ λαβὼν ἀστραγάλους ---οἱ δὲ ἄφθονοι παρὰ τῷ Ἡρακλεῖ κεῖνται---τέσσαρας ἀφίησιν ἐπὶ τῆς τραπέζης· ἐπὶ δὲ παντὶ ἀστραγάλου σχήματι γεγραμμένα ἐν πίνακι ἐπίτηδες ἐξήγησιν ἔχει τοῦ σχήματος.
Proper Nouns:
Βουραϊκός Βουραϊκός Βοῦρα Ἡρακλῆς
When one descends from Boura toward the sea, there is a river called the Bouraïkos, and close by it a small statue of Heracles located within a cave. This Heracles is also surnamed Buraïkos, and here one can receive oracular answers by means of a tablet and dice. The person consulting the god first prays before the statue, and after prayer takes up four dice—an abundant supply of these lies ready beside Heracles—and casts them upon a table. For each combination turning up on the dice, there is set forth upon a special tablet the interpretation of that particular form.
Passage 7.25.11 Class: Non-skeptical
σταδίων ἐπὶ τὸν Ἡρακλέα ὡς τριάκοντα ἐξ Ἑλίκης ὁδὸς ἡ εὐθεῖά ἐστι. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἡρακλέους ποταμὸς ἐς θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἀέναος ἐξ ὄρους Ἀρκαδικοῦ κατερχόμενος, ὄνομα δὲ αὐτῷ τε καὶ τῷ ποταμῷ Κρᾶθις καὶ ἔνθα αἱ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ τῷ ὄρει· ἀπὸ ταύτης τῆς Κράθιδος καὶ πρὸς Κρότωνι τῇ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ὄνομα ἔσχηκε.
Proper Nouns:
Κρότων Κρᾶθις Κρᾶθις Ἀρκαδικόν Ἑλίκη Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἰταλία
The straight road from Helice to the sanctuary of Heracles is about thirty stadia. When one proceeds beyond the sanctuary of Heracles, a perennial river flows from an Arcadian mountain down to the sea. The name of both the river and the mountain where the river has its springs is Crathis. From this Crathis the river near Croton in Italy also derived its name.
Passage 7.25.12 Class: Non-skeptical
πρὸς δὲ τῇ Ἀχαϊκῇ Κράθιδι Ἀχαιῶν ποτε ᾠκεῖτο Αἰγαὶ πόλις· ἐκλειφθῆναι δὲ αὐτὴν ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας λέγουσι. τούτων δὲ καὶ Ὅμηρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λόγοις ἐποιήσατο μνήμην, οἱ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι, Hom. Il. 8.203 δῆλον ὡς γέρα τοῦ Ποσειδῶνος ἐπʼ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἰγαῖς ἔχοντος.
Proper Nouns:
Αἰγαί Αἰγαί Αἰγαί Κράθις Ποσειδῶν Ἀχαΐα Ἀχαιοί Ἑλίκη Ἥρα Ὅμηρος
Beside the Achaian Crathis once stood the Achaian city of Aegae; it is said to have gradually become deserted through weakness. Homer, too, made mention of this Aegae in his account of Hera, saying: "they bring gifts to Helice and Aegae," clearly indicating that Poseidon enjoyed equal honors in both Helice and Aegae.
Passage 7.25.13 Class: Non-skeptical
οὐ πολὺ δὲ ἀπωτέρω Κράθιδος σῆμά τε ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καὶ ἄνδρα εὑρήσεις ἐπὶ τῷ μνήματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν. ὁδὸς δὲ ἀπὸ τοῦ τάφου σταδίων ὅσον τριάκοντα ἐπὶ τὸν καλούμενον Γαῖον· Γῆς δὲ ἱερόν ἐστιν ὁ Γαῖος ἐπίκλησιν Εὐρυστέρνου, ξόανον δὲ τοῖς μάλιστα ὁμοίως ἐστὶν ἀρχαῖον. γυνὴ δὲ ἡ ἀεὶ τὴν ἱερωσύνην λαμβάνουσα ἁγιστεύει μὲν τὸ ἀπὸ τούτου, οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἔσται πλέον ἢ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐς πεῖραν ἀφιγμένη. πίνουσαι δὲ αἷμα ταύρου δοκιμάζονται· ἣ δʼ ἂν αὐτῶν τύχῃ μὴ ἀληθεύουσα, αὐτίκα ἐκ τούτου τὴν δίκην ἔσχεν. ἢν δὲ ὑπὲρ τῆς ἱερωσύνης ἀφίκωνται γυναῖκες ἐς ἀμφισβήτησιν πλέονες, ἡ τῷ κλήρῳ λαχοῦσα προτετίμηται.
Proper Nouns:
Γαῖος Γῆ Εὐρυστέρνος Κράθις
Not far beyond the Krathis river, you will find on the right side of the road a tomb and, depicted upon the monument, a man standing beside a horse, though the painting is faint. The road from the tomb continues about thirty stades to the place called Gaios. This Gaios is a sanctuary of Earth, with the surname Eurysternos; the wooden cult-image here is ancient indeed and exceptionally similar to the oldest representations. The woman who at any time receives the priesthood must remain chaste thereafter, nor may she, even previously, have had relations with more than one man. They test the women by making them drink the blood of a bull; if any one of them is found to be untruthful, she immediately suffers punishment because of it. Should several women present themselves as claimants for the priesthood, precedence is given to the one chosen by lot.