Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.27

Passage 7.27.1 Class: Non-skeptical
Πελληνεῦσι δὲ ἡ πόλις ἐστὶν ἐπὶ λόφου κατὰ ἄκραν τὴν κορυφὴν ἐς ὀξὺ ἀνεστηκότος. τοῦτο μὲν δὴ ἀπότομον καὶ διʼ αὐτό ἐστιν ἀοίκητον· τῷ δὲ χθαμαλωτέρῳ πεπόλισταί σφισιν οὐ συνεχὴς ἡ πόλις, ἐς δὲ μοίρας νενεμημένη δύο ὑπὸ τῆς ἄκρας μεταξὺ ἀνεχούσης. ἰόντων δὲ ἐς Πελλήνην ἄγαλμά ἐστιν Ἑρμοῦ κατὰ τὴν ὁδόν, ἐπίκλησιν μὲν Δόλιος, εὐχὰς δὲ ἀνθρώπων ἕτοιμος τελέσαι· σχῆμα δὲ αὐτῷ τετράγωνον, γένειά τε ἔχει καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πῖλον εἰργασμένον.
Proper Nouns:
Δόλιος Πελλήνη Πελλήνη Ἑρμῆς
The city of the Pellenians stands upon a hill whose summit rises sharply to a high peak. This upper part is steep and therefore uninhabited. On the lower ground, however, dwellings have been established, although the town is not continuous, but divided into two parts separated by the peak standing between. On the road leading toward Pellene stands an image of Hermes, surnamed Dolios ("Crafty"), who readily fulfills the prayers of men. The statue is square in form, with a beard, and upon its head is a carefully worked hat.
Passage 7.27.2 Class: Non-skeptical
κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἐς αὐτὴν τὴν πόλιν ἐστὶν Ἀθηνᾶς λίθου μὲν ἐπιχωρίου ναός, ἐλέφαντος δὲ τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ· Φειδίαν δὲ εἶναι τὸν εἰργασμένον φασὶ πρότερον ἔτι ἢ ἐν τῇ ἀκροπόλει τε αὐτὸν τῇ Ἀθηναίων καὶ ἐν Πλαταιαῖς ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς τὰ ἀγάλματα. λέγουσι δὲ οἱ Πελληνεῖς καὶ ἄδυτον τῆς Ἀθηνᾶς καθήκειν ἐς βάθος τῆς γῆς, εἶναι δὲ τὸ ἄδυτον τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἀγάλματος τῷ βάθρῳ, καὶ τὸν ἀέρα ἐκ τοῦ ἀδύτου νότιόν τε εἶναι καὶ διʼ αὐτὸ τῷ ἐλέφαντι ἐπιτήδειον.
Proper Nouns:
Πελληνεῖς Πλαταιαί Φειδίας ἀκρόπολις Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ
On the road leading into the city itself is a temple to Athena, built from the local stone, but the statue is of ivory and gold. They say Phidias crafted this image even earlier than the statues of Athena he made on the Acropolis in Athens and at Plataea. The Pelleneans also say that a sanctuary chamber of Athena extends downward beneath the earth, situated beneath the statue's pedestal, and that the air from this underground chamber is moist and thereby beneficial to the ivory.
Passage 7.27.3 Class: Non-skeptical
ὑπὲρ δὲ τὸν ναὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἄλσος περιῳκοδομημένον τείχει Σωτείρας ἐπίκλησιν Ἀρτέμιδος, καὶ ὀμνύουσιν ἐπὶ μεγίστοις αὐτήν· ἔσοδός τε πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἄλλῳ γε οὐδενὶ ἔστιν ἀνθρώπων. ἱερεῖς δὲ ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων εἰσὶ κατὰ δόξαν γένους μάλιστα αἱρούμενοι. τοῦ δὲ ἄλσους τῆς Σωτείρας ἱερὸν ἀπαντικρὺ Διονύσου Λαμπτῆρός ἐστιν ἐπίκλησιν· τούτῳ καὶ Λαμπτήρια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ δᾷδάς τε ἐς τὸ ἱερὸν κομίζουσιν ἐν νυκτὶ καὶ οἴνου κρατῆρας ἱστᾶσιν ἀνὰ τὴν πόλιν πᾶσαν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Λαμπτήρ Λαμπτήρια Σωτείρα Ἀθηνᾶ Ἄρτεμις
Above the temple of Athena is a grove enclosed by a wall, sacred to Artemis called Soteira ("Savior"), whom they invoke with oaths in matters of greatest importance. Entrance to this place is permitted to no human being other than the priests. These priests are chosen from among the local men, selected especially on account of the esteem of their lineage. Directly opposite the grove of Soteira stands the sanctuary of Dionysus named Lampter ("Torch-bearer"); to him they celebrate a festival called the Lampteria, during which they carry torches into his sanctuary by night and set bowls of wine throughout the entire city.
Passage 7.27.4 Class: Non-skeptical
ἔστι καὶ Ἀπόλλωνος Θεοξενίου Πελληνεῦσιν ἱερόν, τὸ δὲ ἄγαλμα χαλκοῦ πεποίηται· καὶ ἀγῶνα ἐπιτελοῦσι Θεοξένια τῷ Ἀπόλλωνι, τιθέντες ἀργύριον ἆθλα τῆς νίκης, καὶ ἄνδρες ἀγωνίζονται τῶν ἐπιχωρίων. πλησίον δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος· τοξευούσης δὲ ἡ θεὸς παρέχεται σχῆμα. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἔλυτρον κρήνης ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ λουτρά ἐστιν αὐτοῖς τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἐπεί τοι πίνειν πηγαί σφισιν ὑπὸ τὴν πόλιν εἰσὶν οὐ πολλαί· τὸ δὲ χωρίον, ἔνθα αἱ πηγαί, Γλυκείας ὀνομάζουσι.
Proper Nouns:
Γλυκεία Θεοξένια Θεοξένιος Πέλλενη Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἄρτεμις
The Pelleneans also have a sanctuary of Apollo Theoxenius, whose statue is made of bronze. They hold a festival in honor of Apollo called the Theoxenia, at which silver is offered as prizes for victory; local men compete in these contests. Near the temple of Apollo stands a temple of Artemis; the statue of the goddess is depicted in the pose of one who is shooting an arrow. In the marketplace there is also a structure built to shelter a fountain; this water provided by the deity serves them for bathing, since they have few springs within the city itself suitable for drinking. The place where the springs are found is called Glyceae.
Passage 7.27.5 Class: Non-skeptical
γυμνάσιον δὲ ἀρχαῖον ἐς ἐφήβων μάλιστα ἀνεῖται μελέτην· οὐδὲ ἐς τὴν πολιτείαν ἐγγραφῆναι πρότερον καθέστηκεν οὐδενὶ πρὶν ἂν ἐφηβεύσωσιν. ἐνταῦθα ἀνὴρ Πελληνεὺς ἕστηκε Πρόμαχος ὁ Δρύωνος, ἀνελόμενος παγκρατίου νίκας, τὴν μὲν Ὀλυμπίασι, τρεῖς δʼ Ἰσθμίων καὶ Νεμέᾳ δύο· καὶ αὐτοῦ καὶ εἰκόνας ποιήσαντες οἱ Πελληνεῖς τὴν μὲν ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὴν δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ, λίθου ταύτην καὶ οὐ χαλκοῦ.
Proper Nouns:
Δρύων Νεμέα Πελλήν Πρόμαχος Ἰσθμός Ὀλυμπία
There is an ancient gymnasium intended chiefly for the training of youths; indeed, no one is permitted to be enrolled among the citizens before having completed this period of youth. Here stands the statue of a man from Pellene, Promachos, son of Dryon, who achieved victories in the pancratium—a single victory at Olympia, three at the Isthmian games, and two at Nemea. The people of Pellene erected two statues in his honor, dedicating one at Olympia and placing the other in their gymnasium; the latter statue is made of stone rather than bronze.
Passage 7.27.6 Class: Skeptical
λέγεται δὲ καὶ ὡς Κορινθίου συνεστῶτος πολέμου Πελληνεῦσιν ἀποκτείνειεν ὁ Πρόμαχος πλείστους τῶν ἀντιτεταγμένων. λέγεται δὲ καὶ ὡς Πουλυδάμαντος τοῦ Σκοτουσσαίου κρατήσειεν ἐν Ὀλυμπίᾳ· τὸν δὲ Πουλυδάμαντα δεύτερα τότε ἐς τὸν ἀγῶνα ἀφῖχθαι τὸν Ὀλυμπικὸν παρὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν ἀνασωθέντα οἴκαδε. Θεσσαλοὶ δὲ ἡσσηθῆναι Πουλυδάμαντα οὐχ ὁμολογοῦντες παρέχονται καὶ ἄλλα ἐς πίστιν καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῷ Πουλυδάμαντι· ὦ τροφὲ Πουλυδάμαντος ἀνικάτου Σκοτόεσσα. unknown
Proper Nouns:
Θεσσαλοί Κορίνθιος Πέρσαι Πελλήνη Πουλυδάμας Πουλυδάμας Πρόμαχος Σκοτουσσαῖος Σκοτόεσσα βασιλεὺς Περσῶν Ὀλυμπία Ὀλυμπικός ἀγών
It is said also that during a war between Corinth and Pellene, Promachus slew a great many of his opponents. It is further said that he defeated even Pulydamas of Scotussa at Olympia. Pulydamas had returned safely home from a journey to the king of the Persians, arriving for a second time at the Olympic games. The Thessalians, however, not admitting that Pulydamas was actually defeated, provide additional proofs, including an elegiac couplet composed about Pulydamas: "O Skotoessa, nurse of unconquered Pulydamas."
Passage 7.27.7 Class: Skeptical
Πελληνεῖς δʼ οὖν Πρόμαχον τὰ μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ. Χαίρωνα δὲ δύο ἀνελόμενον πάλης νίκας Ἰσθμικὰς καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τέσσαρας οὐδὲ ἀρχὴν ἐθέλουσιν ὀνομάζειν, ὅτι κατέλυσε πολιτείαν ἐμοὶ δοκεῖν τὴν ἐν Πελλήνῃ, δῶρον τὸ ἐπιφθονώτατον παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου λαβών, τύραννος πατρίδος τῆς αὑτοῦ καταστῆναι.
Proper Nouns:
Πέλλήνη Πελληνεύς Πρόμαχος Χαίρων Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου Ἴσθμια Ὀλυμπία
The Pellenians hold Promachos in the highest honour. But they are unwilling even to mention Chairon, who won two victories in wrestling at the Isthmian games and four at Olympia, because, according to my view, he destroyed the constitution of Pellene, having accepted from Alexander, son of Philip, a most hateful gift—to become a tyrant over his own homeland.
Passage 7.27.8 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ καὶ Εἰλειθυίας Πελληνεῦσιν ἱερόν· τοῦτο ἐν μοίρᾳ τῆς πόλεως τῇ ἐλάσσονί ἐστιν ἱδρυμένον. τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Ποσείδιον τὰ μὲν ἀρχαιότερα ἦν δῆμος, ἔρημον δὲ ἐφʼ ἡμῶν. ἔστι μὲν δὴ τὸ Ποσείδιον τοῦτο ὑπὸ τὸ γυμνάσιον, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐς τόδε ἔτι αὐτῷ Ποσειδῶνος ἱερὸν νομίζεσθαι.
Proper Nouns:
Εἰλείθυια Πέλλενα Ποσείδιον Ποσειδῶν
The Pelleneans also have a sanctuary of Eileithyia; this is located in the lesser part of the city. The place called Poseidion was formerly in ancient times a populous settlement, but is deserted in our day. This Poseidion lies below the gymnasium, and even in my time a sanctuary of Poseidon continues to be held in honor there.
Passage 7.27.9 Class: Non-skeptical
Πελλήνης δὲ ὅσον στάδια ἑξήκοντα ἀπέχει τὸ Μύσαιον, ἱερὸν Δήμητρος Μυσίας· ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Μύσιόν φασιν ἄνδρα Ἀργεῖον, ἐδέξατο δὲ οἴκῳ Δήμητρα καὶ ὁ Μύσιος λόγῳ τῷ Ἀργείων. ἔστι δὲ ἄλσος ἐν τῷ Μυσαίῳ, δένδρα ὁμοίως τὰ πάντα, καὶ ὕδωρ ἄφθονον ἄνεισιν ἐκ πηγῶν. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα ἡμερῶν ἑπτά·
Proper Nouns:
Δήμητρα Μυσία Μύσαιον Μύσαιον Μύσιος Μύσιος Πελλήνη Ἀργεῖοι Ἀργεῖος
The sanctuary of Mysian Demeter, called Mysaeum, is about sixty stades distant from Pellene. They say it was founded by Mysius, an Argive man, who, according to Argive tradition, hosted Demeter in his house. At Mysaeum there is a grove, the trees of which are all alike, and abundant water flows there from springs. Here they also hold a festival in honor of Demeter, lasting seven days.
Passage 7.27.10 Class: Non-skeptical
τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ὑπεξίασιν οἱ ἄνδρες ἐκ τοῦ ἱεροῦ, καταλειπόμεναι δὲ αἱ γυναῖκες δρῶσιν ἐν τῇ νυκτὶ ὁπόσα νόμος ἐστὶν αὐταῖς· ἀπελαύνονται δὲ οὐχ οἱ ἄνδρες μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν κυνῶν τὸ ἄρρεν. ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐς τὸ ἱερὸν τῶν ἀνδρῶν, αἱ γυναῖκές τε ἐς αὐτοὺς καὶ ἀνὰ μέρος ἐς τὰς γυναῖκας οἱ ἄνδρες γέλωτί τε ἐς ἀλλήλους χρῶνται καὶ σκώμμασιν.
Proper Nouns:
ἱερόν
But on the third day of the festival, the men depart from the sanctuary; the women remain behind and perform during the night whatever rites it is prescribed for them by custom. Not only are the men excluded, but even the male dogs are removed. On the following day, when the men return to the sanctuary, both the women and the men exchange laughter and joking remarks with one another in turn.
Passage 7.27.11 Class: Non-skeptical
ἀπωτέρω δὲ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ Μυσαίου ἱερόν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ καλούμενον Κῦρος, καὶ ἰάματα ἀνθρώποις παρὰ τοῦ θεοῦ γίνεται. ὕδωρ δὲ καὶ ἐνταῦθα ἀνέδην ἐστί, καὶ ἐπὶ τῇ μεγίστῃ τῶν πηγῶν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα ἵδρυται. ποταμοὶ δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν κατέρχονται τῶν ὑπὲρ τὴν Πελλήνην, πρὸς μὲν Αἰγείρας καλούμενος Κριός· ἔχειν δὲ αὐτὸν τὸ ὄνομα ἀπὸ Τιτᾶνος Κριοῦ·
Proper Nouns:
Αἴγειρα Κριός Κριός Κῦρος Μυσαῖος Πελλήνη Τιτάν Ἀσκληπιός
Not far away from the sanctuary of Mysaeus is another sanctuary dedicated to Asclepius, called Cyrus. Here too, people receive cures granted by the god. Abundant water is available here, and the statue of Asclepius stands at the largest of the springs. Rivers flow down from the mountains above Pellene; the one flowing toward Aegeira is called Crius, named from the Titan Crius.
Passage 7.27.12 Class: Non-skeptical
Κριὸς δὲ καὶ ἄλλος ὠνόμασται ποταμός, ὃς ἀρχόμενος ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους ἐς τὸν Ἕρμον κάτεισι. καθότι δὲ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς χώρας πρὸς Σικυωνίους εἰσί, κατὰ τοῦτο ποταμός σφισι Σύθας, ἔσχατος ποταμῶν τῶν Ἀχαϊκῶν, ἐς τὴν Σικυωνίαν ἐκδίδωσι θάλασσαν.
Proper Nouns:
Κριός Πελληνεύς Σίπυλος Σικυωνία Σικυώνιος Σύθας Ἀχαιός Ἕρμος
Another river called Krios begins from Mount Sipylos and flows down into the Hermos. At the place where the boundaries of the Pellenians' territory meet those of the Sikyonians, the river Sythas, the last of Achaean rivers, empties into the sea within Sikyonian land.