Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.9

Passage 7.9.1 Class: Non-skeptical
τότε δὲ τῷ Μετέλλῳ καὶ τῇ ἄλλῃ πρεσβείᾳ μὴ ὑπεριδεῖν Λακεδαιμονίων ἤρεσε καὶ Ἀχαιῶν, τοὺς δὲ τὰς ἀρχὰς ἔχοντας ἐς τὸ συνέδριον ἠξίουν συγκαλέσαι τοὺς Ἀχαιούς, ἵνα ἐν κοινῷ διδάξωσιν αὐτοὺς ἠπιώτερον μεταχειρίζεσθαι τὰ ἐν Λακεδαίμονι. οἱ δέ σφισιν ἀπεκρίναντο μήτε ἐκείνοις Ἀχαιοὺς ἐς σύλλογον μήτε ἄλλῳ συνάξειν, ὅστις μὴ ἐπὶ τῷ πράγματι ἐφʼ ὅτῳ ποιεῖται τὴν πρόσοδον παρὰ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς ἔχει δόγμα. Μέτελλος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν περιυβρίσθαι νομίζοντες, ἐπειδὴ ἀφίκοντο ἐς Ῥώμην, πολλὰ ἐπὶ τῆς βουλῆς καὶ οὐ τὰ πάντα ἀληθῆ κατηγόρουν τῶν Ἀχαιῶν.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Μέτελλος Μέτελλος Ἀχαιοὶ Ἀχαιοὶ Ῥωμαῖοι Ῥώμη
At this point, Metellus and his fellow ambassadors urged the Achaeans not to disregard the Lacedaemonians, and it seemed good to them that those who currently held office should convene the Achaeans in council, so that they might publicly instruct them to deal more gently with matters relating to Sparta. However, those officials replied to them that they would call the Achaeans together neither for them nor for anyone else, unless that person held a decree from the Roman Senate authorizing the very matter for which he requested the assembly. Metellus and his associates, believing themselves outraged by the Achaeans, when they arrived in Rome made numerous accusations against the Achaeans in the Senate, not all of which were truthful.
Passage 7.9.2 Class: Non-skeptical
τούτων δὲ πλείονα ἐνεκάλουν Ἀχαιοῖς Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδας, ὡς Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ δόκιμοι τὰ μάλιστα ἐν τῇ Σπάρτῃ, τὰ δὲ ἐς Ἀχαιοὺς οὐ δίκαιοι· γενομένους γὰρ ὑπὸ Νάβιδος φυγάδας ὑπεδέξαντο αὐτοὺς οἱ Ἀχαιοὶ καὶ ἀποθανόντος Νάβιδος παρὰ γνώμην Λακεδαιμονίων τοῦ δήμου κατάγουσιν ἐς Σπάρτην. τότε οὖν ἀναβεβηκότες καὶ οὗτοι παρὰ τὴν βουλὴν προθυμότατα ἐνέκειντο Ἀχαιοῖς· Ἀχαιοὶ δέ σφισιν ἀπελθοῦσιν ἐπιβάλλουσιν ἐν τῷ συνεδρίῳ θάνατον ζημίαν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Νάβις Σπάρτη Σπάρτη Ἀλκιβιάδης Ἀρεύς Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἀχαιοί
Areus and Alcibiades brought many charges against the Achaeans, asserting that although they were Spartans and particularly distinguished among the citizens in Sparta, they had been treated unjustly by the Achaeans. For when these men had become exiles due to Nabis, the Achaeans had received them and, upon the death of Nabis, had restored the common people to Sparta against the wishes of the Lacedaemonians. Therefore, once returned and having secured high positions contrary to the will of the council, they pursued their enmity against the Achaeans most zealously. The Achaeans, however, after they had departed, sentenced them in an assembly to the penalty of death.
Passage 7.9.3 Class: Non-skeptical
Ῥωμαίων δὲ ἡ βουλὴ πέμπουσιν ἄλλους τε ἄνδρας καὶ Ἄππιον Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀχαιοῖς τὰ δίκαια ὁρίσαι. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἔμελλον μὲν οὐδὲ ὀφθέντες Ἀχαιοῖς ἔσεσθαι καθʼ ἡδονήν, οἳ Ἀρέα καὶ Ἀλκιβιάδαν ἅμʼ αὐτοῖς ἐπήγοντο ἐν τῷ τότε Ἀχαιοῖς ἐχθίστους· ἐλύπησαν δὲ καὶ ἐς πλέον τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδὴ ἐς τὸν σύλλογον αὐτῶν ἐπελθόντες σὺν ὀργῇ μᾶλλον ἐποιοῦντο ἢ πειθοῖ τοὺς λόγους.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Ἀλκιβιάδης Ἀρεύς Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἄππιος Ἄππιος Ῥωμαῖοι
The Roman senate sent certain men, including Appius, to define what was just for the Lacedaemonians and Achaeans. Appius and those with him were bound to be displeasing to the Achaeans even before they appeared; for with them they brought Areus and Alcibiades, who at that time were thoroughly hateful to the Achaeans. They caused the Achaeans even greater irritation by attending their assembly and conducting their discourse harshly and with anger rather than persuasion.
Passage 7.9.4 Class: Non-skeptical
Λυκόρτας δὲ ὁ Μεγαλοπολίτης, οὔτε ἀξιώματι οὐδενὸς Ἀρκάδων ὕστερος καί τι καὶ φρόνημα κατὰ φιλίαν προσειληφὼς τὴν Φιλοποίμενος, λόγῳ τε ἀπέφαινε τὰ ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν δίκαια καὶ ὁμοῦ τοῖς λόγοις καὶ μέμψιν τινὰ ὑπέτεινεν ἐς τοὺς Ῥωμαίους. Ἄππιος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Λυκόρταν λέγοντα ἐποιοῦντο ἐν χλευασμῷ καὶ Ἀρέως ἀποψηφίζονται καὶ Ἀλκιβιάδα μηδὲν ἀδίκημα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀχαιοὺς εἶναι, Λακεδαιμονίοις τε ἀποστεῖλαι πρέσβεις ἐφιᾶσιν ἐς Ῥώμην, ἐναντία ἐφιέντες ἢ Ῥωμαίοις συγκείμενα ἦν καὶ Ἀχαιοῖς· Ἀχαιῶν μὲν γὰρ εἴρητο ἀπὸ τοῦ κοινοῦ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βουλὴν ἀπιέναι πρέσβεις, ἰδίᾳ δὲ ἀπείρητο μὴ πρεσβεύεσθαι τὰς πόλεις ὅσαι συνεδρίου τοῦ Ἀχαιῶν μετεῖχον.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λυκόρτας Μεγαλοπολίτης Φιλοποίμην Ἀλκιβιάδης Ἀρκάδες Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἄππιος Ἄρης Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι Ῥώμη
Lykortas of Megalopolis, inferior to none of the Arcadians in dignity and having inherited from his friendship with Philopoimen a certain proud spirit, argued in a speech the justice of the Achaean cause, and within the same speech he also expressed some reproach against the Romans. Appius and those with him mocked Lykortas while he spoke, acquitted Areus and Alkibiadas of committing any injustice toward the Achaeans, and allowed the Lacedaemonians to send delegates to Rome, issuing a decision entirely opposite to the arrangements agreed upon by the Romans and the Achaeans; for it had been stipulated by the general accord of the Achaeans that envoys should proceed to the senate of Rome solely from their federal body, whereas it was forbidden for individual cities that were participants in the Achaean assembly to send embassies of their own.
Passage 7.9.5 Class: Non-skeptical
ἀντιπρεσβευσαμένων δὲ καὶ Ἀχαιῶν Λακεδαιμονίοις καὶ λόγων ῥηθέντων ὑπὸ ἀμφοτέρων ἐπὶ τῆς βουλῆς, τοὺς αὐτοὺς ἀποστέλλουσιν αὖθις οἱ Ῥωμαῖοι Λακεδαιμονίοις γενέσθαι καὶ Ἀχαιοῖς δικαστάς, Ἄππιον καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ πρότερον ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀφίκοντο. οἱ δὲ τούς τε ἐκβληθέντας ὑπὸ Ἀχαιῶν κατάγουσιν ἐς Σπάρτην καὶ ὅσων πρὸ κρίσεως ἀπελθόντων κατέγνωστο ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀδικεῖν, καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις τιμήματα ἔλυσαν· καὶ συντελείας μὲν Λακεδαιμονίους τῆς ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν οὐκ ἀφιᾶσι, περὶ δὲ τῇ ἑκάστου ψυχῇ ξενικά σφισι διδόασιν εἶναι δικαστήρια, ὅσα δὲ ἄλλα ἐγκλήματα, λαμβάνειν τε αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ Ἀχαϊκῷ ὑπέχειν τὰς κρίσεις. ἐτειχίσθη δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὖθις Σπαρτιάταις ὁ κύκλος τοῦ ἄστεως.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Σπάρτα Σπαρτιάται Ἀχαιοί Ἀχαϊκόν Ἄππιος Ἑλλάς Ῥωμαῖοι
After the Achaeans also sent envoys to the Lacedaemonians, and speeches from both parties had been delivered before the council, the Romans dispatched again to the Lacedaemonians and the Achaeans the same arbitrators as before—Appius and those who had previously come with him to Greece. They restored to Sparta both those who had been expelled by the Achaeans and those who, having left before their trial, had been condemned by the Achaeans in their absence; and they annulled the penalties imposed upon these men. They did not, however, exempt the Lacedaemonians from contributing to the Achaean League, yet they allowed them external courts of law to adjudicate matters involving capital charges. In all other accusations, however, the Lacedaemonians were still to undergo trials in the Achaean courts. Moreover, the Spartans rebuilt from its very foundations the wall encircling the city.
Passage 7.9.6 Class: Non-skeptical
Λακεδαιμονίων δὲ οἱ κατελθόντες, βουλεύοντες παντοῖα ἐπὶ Ἀχαιοῖς, λυπήσειν σφᾶς ἐπὶ τοιῷδε μάλιστα ἤλπιζον. Μεσσηνίους τοὺς Φιλοποίμενι θανάτου συναιτίους γενέσθαι νομισθέντας καὶ κατὰ τὴν αἰτίαν ταύτην ὑπὸ Ἀχαιῶν ἐκπεπτωκότας, τούτους τε καὶ Ἀχαιῶν αὐτῶν τοὺς φεύγοντας ἀναβῆναι πείθουσιν ἐς Ῥώμην· σὺν δέ σφισιν ἀνεληλυθότες καὶ αὐτοὶ γενέσθαι τοῖς ἀνδράσιν ἔπρασσον κάθοδον. ἅτε δὲ τοῦ Ἀππίου Λακεδαιμονίοις συμπροθυμουμένου μεγάλως, Ἀχαιοῖς δὲ ἐπὶ παντὶ ἀντιβαίνοντος, ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς Μεσσηνίων καὶ Ἀχαιῶν τοῖς φεύγουσι τὰ βουλεύματα ἐς δέον χωρήσειν· γράμματά τε αὐτίκα ὑπὸ τῆς βουλῆς ἔς τε Ἀθήνας κατεπέμπετο καὶ ἐς Αἰτωλίαν κατάγειν σφᾶς Μεσσηνίους καὶ Ἀχαιοὺς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα.
Proper Nouns:
Αἰτωλία Λακεδαιμόνιος Λακεδαιμόνιος Μεσσήνιος Μεσσήνιος Φιλοποίμην Ἀθῆναι Ἀππιος Ἀχαιός Ἀχαιός Ἀχαιός Ῥώμη
When the Lacedaemonians came down, planning various schemes against the Achaeans, they believed that they would particularly distress them by the following means. They persuaded certain Messenians, who were held responsible for the death of Philopoemen and had consequently been banished by the Achaeans on this charge, along with exiled Achaeans themselves, to journey to Rome. The Lacedaemonians accompanied these men themselves, advocating for their restoration. Moreover, since Appius was vigorously supportive of the Lacedaemonians and opposed the Achaeans in every matter, the petitions of the Messenians and exiled Achaeans seemed likely to succeed without difficulty. Indeed, letters from the Roman senate were immediately dispatched to Athens and Aetolia, instructing them to reinstate the Messenians and Achaean exiles to their homes.
Passage 7.9.7 Class: Non-skeptical
τοῦτο Ἀχαιοὺς ἐς τὰ μάλιστα ἠνίασεν, ὡς οὔτε ἄλλως πάσχοντας δίκαια ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ ἐς τὸ ἀνωφελὲς προϋπηργμένων σφίσιν ἐς αὐτούς, οἳ ἐπὶ τὰ Φιλίππου καὶ Αἰτωλῶν ἐναντία καὶ αὖθις Ἀντιόχου στρατεύσαντες χάριτι τῇ ἐς Ῥωμαίους ἐγίνοντο ὕστεροι φυγάδων ἀνθρώπων καὶ οὐ καθαρῶν χεῖρας· ὅμως δὲ εἴκειν σφίσιν ἐδόκει.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Φίλιππος Ἀντίοχος Ἀχαιοί Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι
This caused extreme distress to the Achaeans, since they felt they were unjustly treated by the Romans—though they had previously rendered assistance to them without gaining any benefit for themselves. For having campaigned first against Philip and the Aetolians, and again later against Antiochus, in loyalty toward Rome, they now found themselves subordinated to fugitives and men whose hands were unclean. Nevertheless, they decided it prudent to yield.