Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.11

Passage 8.11.1 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυῶν πλῆρες, καλούμενον Πέλαγος, καὶ ἐκ Μαντινείας ἡ ἐς Τεγέαν ὁδὸς φέρει διὰ τῶν δρυῶν. Μαντινεῦσι δὲ ὅροι πρὸς Τεγεάτας εἰσὶν ὁ περιφερὴς ἐν τῇ λεωφόρῳ βωμός. εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ποσειδῶνος ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπῆναι θελήσειας, σταδίους τε ἥξεις μάλιστά που πέντε καὶ ἐπὶ τῶν Πελίου θυγατέρων ἀφίξῃ τοὺς τάφους· ταύτας φασὶν οἱ Μαντινεῖς μετοικῆσαι παρὰ σφᾶς, τὰ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς ὀνείδη φευγούσας.
Proper Nouns:
Μαντινεία Μαντινεύς Πέλαγος Πελίης Ποσειδῶν Τεγέα Τεγεάτης
After the sanctuary of Poseidon, you will come upon a place full of oak trees, called Pelagos ("Sea"), and the road from Mantineia to Tegea passes through these oaks. On the boundaries between Mantineia and Tegea there is a round altar by the roadside. If, however, you wish to turn left from Poseidon's sanctuary, you will go about five stades and arrive at the tombs of the daughters of Pelias. The Mantineans say these women settled among them when fleeing from the reproaches connected to the death of their father.
Passage 8.11.2 Class: Non-skeptical
ὡς γὰρ δὴ ἀφίκετο ἡ Μήδεια ἐς Ἰωλκόν, αὐτίκα ἐπεβούλευε τῷ Πελίᾳ, τῷ ἔργῳ μὲν συμπράσσουσα τῷ Ἰάσονι, τῷ λόγῳ δὲ ἀπεχθανομένη. ἐπαγγέλλεται τοῦ Πελίου ταῖς θυγατράσιν ὡς τὸν πατέρα αὐταῖς, ἢν ἐθέλωσιν, ἀποφανοῖ νέον ἀντὶ γέροντος παλαιοῦ· κατασφάξασα δὲ ὅτῳ δὴ τρόπῳ κριὸν τὰ κρέα ὁμοῦ φαρμάκοις ἐν λέβητι ἥψησεν, οἷς ἐκ τοῦ λέβητος τὸν κριὸν τὸν ἑψόμενον ἄρνα ἐξήγαγε ζῶντα·
Proper Nouns:
Μήδεια Πελίας Ἰάσων Ἰωλκός
For indeed, when Medea arrived in Iolcus, she immediately plotted against Pelias, practically assisting Jason but outwardly showing hostility toward him. She promised Pelias' daughters that, if they wished it, she would restore their father to youth, turning him young instead of being an old man. Having slaughtered a ram by some contrivance, she boiled its flesh together with magical herbs in a cauldron, through whose powers she then brought forth from that cauldron the ram—no longer a ram, but rather a living young lamb.
Passage 8.11.3 Class: Skeptical
παραλαμβάνει τε δὴ τὸν Πελίαν κατακόψασα ἑψῆσαι, καὶ αὐτὸν ἐκομίσαντο αἱ θυγατέρες οὐδὲ ἐς ταφὴν ἔτι ἐπιτήδειον. τοῦτο ἠνάγκασε τὰς γυναῖκας ἐς Ἀρκαδίαν μετοικῆσαι, καὶ ἀποθανούσαις τὰ μνήματα ἐχώσθη σφίσιν αὐτοῦ· ὀνόματα δὲ αὐταῖς ποιητὴς μὲν ἔθετο οὐδείς, ὅσα γε ἐπελεξάμεθα ἡμεῖς, Μίκων δὲ ὁ ζωγράφος Ἀστερόπειάν τε εἶναι καὶ Ἀντινόην ἐπὶ ταῖς εἰκόσιν αὐτῶν ἐπέγραψεν.
Proper Nouns:
Μίκων Πελίας Ἀντινόη Ἀρκαδία Ἀστερόπεια
Indeed, after cutting Pelias into pieces, she persuaded his daughters to boil him, and thus they received their father's body, no longer fit even for burial. This compelled the women to migrate to Arcadia, and having died there, their tombs were built in that very place. No poet, at least among those whom I have examined, has named these women; but Micon the painter, in his inscriptions accompanying their portraits, identified them as Asteropeia and Antinoe.
Passage 8.11.4 Class: Non-skeptical
χωρίον δὲ ὀνομαζόμενον Φοίζων περὶ εἴκοσί που σταδίους τῶν τάφων ἐστὶν ἀπωτέρω τούτων· ὁ δὲ Φοίζων μνῆμά ἐστι λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἀνέχον δὲ οὐ πολὺ ὑπὲρ τῆς γῆς. κατὰ τοῦτο ἥ τε ὁδὸς μάλιστα στενὴ γίνεται καὶ τὸ μνῆμα Ἀρηιθόου λέγουσιν εἶναι, Κορυνήτου διὰ τὸ ὅπλον ἐπονομασθέντος.
Proper Nouns:
Κορυνήτης Φοίζων Ἀρηιθόος
About twenty stades further away from these tombs is a place called Phoizon. Phoizon is a grave surrounded by a stone base, rising only a little above the ground. At this point, the road becomes especially narrow, and they say the tomb is that of Areithoös, who was surnamed Korynetes ("Clubman") because of his weapon.
Passage 8.11.5 Class: Skeptical
κατὰ δὲ τὴν ἐς Παλλάντιον ἐκ Μαντινείας ἄγουσαν προελθόντι ὡς τριάκοντά που σταδίους, παρήκει κατὰ τοῦτο ἐς τὴν λεωφόρον ὁ τοῦ Πελάγους καλουμένου δρυμός, καὶ τὰ ἱππικὰ τὸ Ἀθηναίων τε καὶ Μαντινέων ἐνταῦθα ἐμαχέσαντο ἐναντία τῆς Βοιωτίας ἵππου. Ἐπαμινώνδαν δὲ ἀποθανεῖν Μαντινεῖς μὲν ὑπὸ Μαχαιρίωνος Μαντινέως φασὶν ἀνδρός· ὡσαύτως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάτην λέγουσιν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα Ἐπαμινώνδαν, τίθενται δὲ Μαχαιρίωνα ὄνομα καὶ οὗτοι τῷ ἀνδρί.
Proper Nouns:
Βοιωτία Λακεδαιμόνιοι Μαντινέοι Μαντινεία Μαντινεύς Μαντινεῖς Μαχαιρίων Πέλαγος Παλλάντιον Σπαρτιάτης Ἀθηναῖοι Ἐπαμινώνδας
About thirty stadia along the road from Mantineia toward Pallantium, the grove called Pelagus extends to the highway. Here the cavalry forces of the Athenians and Mantineians fought against the Boeotian horsemen. The Mantineians say Epaminondas was killed by Machaerion, a Mantineian; likewise, the Lacedaemonians report that the slayer of Epaminondas was a Spartan, yet they, too, give this man the name Machaerion.
Passage 8.11.6 Class: Skeptical
ὁ δὲ Ἀθηναίων ἔχει λόγος--- ὁμολογοῦσι δὲ αὐτῷ καὶ Θηβαῖοι---τρωθῆναι τὸν Ἐπαμινώνδαν ὑπὸ Γρύλου· παραπλήσια δέ σφισίν ἐστι καὶ τὰ ἐν τῇ γραφῇ τῇ τὸ ἔργον ἐχούσῃ τὸ ἐν Μαντινείᾳ. φαίνονται δὲ οἱ Μαντινεῖς Γρύλον μὲν δημοσίᾳ τε θάψαντες καὶ ἔνθα ἔπεσεν ἀναθέντες εἰκόνα ἐπὶ στήλης ὡς ἀνδρὸς ἀρίστου τῶν συμμάχων· Μαχαιρίωνα δὲ λόγῳ μὲν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι λέγουσιν, ἔργῳ δὲ οὔτε ἐν Σπάρτῃ Μαχαιρίων ἐστὶν οὐδείς, οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ Μαντινεῦσιν, ὅτῳ γεγόνασιν ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ τιμαί.
Proper Nouns:
Γρύλος Γρύλος Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Μαντινεία Μαντινεῖς Μαντινεῖς Μαχαιρίων Σπάρτη Ἀθηναῖοι Ἐπαμινώνδας
The Athenians have a tradition—which the Thebans also confirm—that Epaminondas was struck down by Grylus. Their account fits closely with the depiction in the painting that portrays the battle of Mantinea. The Mantineans themselves evidently buried Grylus at public expense and erected at the spot where he fell a statue set upon a pillar, honoring him as the bravest of their allies. As for Machairion, both they and the Lacedaemonians indeed praise him verbally, yet in fact there is no monument for Machairion, either in Sparta or among the Mantineans, that honors him as an outstanding man.
Passage 8.11.7 Class: Non-skeptical
ὡς δὲ ἐτέτρωτο ὁ Ἐπαμινώνδας, ἐκκομίζουσιν ἔτι ζῶντα ἐκ τῆς παρατάξεως αὐτόν· ὁ δὲ τέως μὲν τὴν χεῖρα ἔχων ἐπὶ τῷ τραύματι ἐταλαιπώρει καὶ ἐς τοὺς μαχομένους ἀφεώρα---ὁπόθεν δὲ ἀπέβλεπεν ἐς αὐτούς, ὠνόμαζον Σκοπὴν οἱ ἔπειτα---, λαβόντος δὲ ἴσον τοῦ ἀγῶνος πέρας, οὕτω τὴν χεῖρα ἀπέσχεν ἀπὸ τοῦ τραύματος· καὶ αὐτὸν ἀφέντα τὴν ψυχὴν ἔθαψαν ἔνθα σφίσιν ἐγένετο ἡ συμβολή.
Proper Nouns:
Σκοπή Ἐπαμινώνδας
When Epaminondas had been wounded, they carried him, still alive, out of the battle. At first he suffered, holding his hand upon the wound and continuing to gaze at the combatants. The place from which he looked upon them was afterward named 'Scope' (Lookout). But after the fighting had reached an indecisive conclusion, he withdrew his hand from the wound, and, having released his life, they buried him on the very spot where their armies had clashed.
Passage 8.11.8 Class: Non-skeptical
τῷ τάφῳ δὲ κίων τε ἐφέστηκε καὶ ἀσπὶς ἐπʼ αὐτῷ δράκοντα ἔχουσα ἐπειργασμένον· ὁ μὲν δὴ δράκων ἐθέλει σημαίνειν γένους τῶν Σπαρτῶν καλουμένων εἶναι τὸν Ἐπαμινώνδαν, στῆλαι δέ εἰσιν ἐπὶ τῷ μνήματι, ἡ μὲν ἀρχαία καὶ ἐπίγραμμα ἔχουσα Βοιώτιον, τὴν δὲ αὐτήν τε ἀνέθηκεν Ἀδριανὸς βασιλεὺς καὶ ἐποίησε τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῇ.
Proper Nouns:
Βοιώτιος Σπαρτοί Ἀδριανός Ἐπαμινώνδας
Upon his tomb is erected a pillar, and upon it stands a shield adorned with a sculpted serpent. Indeed, this serpent is meant to signify that Epaminondas belonged to the race of those called the Spartoi. There are two inscriptions at the tomb: the older contains an epitaph in the Boeotian dialect; the other was set up later by the Emperor Hadrian, who himself composed the verses inscribed upon it.
Passage 8.11.9 Class: Non-skeptical
τὸν δὲ Ἐπαμινώνδαν τῶν παρʼ Ἕλλησι στρατηγίας ἕνεκα εὐδοκιμησάντων μάλιστα ἐπαινέσαι τις ἂν ἢ ὕστερόν γε οὐδενὸς ποιήσαιτο· Λακεδαιμονίων μὲν γὰρ καὶ Ἀθηναίων τοῖς ἡγεμόσι πόλεών τε ἀξίωμα ὑπῆρχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ οἱ στρατιῶται φρονήματός τι ἦσαν ἔχοντες, Θηβαίους δὲ Ἐπαμινώνδας ἀθύμους τὰς γνώμας καὶ ἄλλων ἀκούειν εἰωθότας ἀπέφηνεν ἐν οὐ πολλῷ πρωτεύοντας.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναῖοι Ἐπαμινώνδας Ἐπαμινώνδας Ἕλληνες
One might praise Epaminondas above all the Greeks who became famous for their generalship, or at least regard him as second to none who came after him. For the rulers of Sparta and Athens long possessed great prestige due to the importance of their cities, and their soldiers always had a certain pride in their spirit. Epaminondas, however, took the Thebans, who were faint-hearted and accustomed to obeying others, and in a short time made them foremost among the Greeks.
Passage 8.11.10 Class: Skeptical
ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἐπαμινώνδᾳ μαντεία πρότερον ἔτι ἐκ Δελφῶν πέλαγος αὐτὸν φυλάσσεσθαι· καὶ ὁ μὲν τριήρους τε μὴ ἐπιβῆναι μηδὲ ἐπὶ νεὼς φορτίδος πλεῦσαι δεῖμα εἶχε, τῷ δὲ ἄρα Πέλαγος δρυμὸν καὶ οὐ θάλασσαν προέλεγεν ὁ δαίμων. χωρία δὲ τὰ ὁμώνυμα καὶ Ἀννίβαν ὕστερον τὸν Καρχηδόνιον καὶ πρότερον ἔτι Ἀθηναίους ἠπάτησεν.
Proper Nouns:
Δελφοί Καρχηδώνιος Πέλαγος Ἀθηναῖοι Ἀννίβας Ἐπαμινώνδας
Epaminondas had previously received an oracle from Delphi that warned him to beware of "Pelagos." Consequently, he was afraid to embark upon a trireme or even sail aboard a merchant vessel; however, the god, it seems, foretold "Pelagos" as a wooded area rather than the sea. Such homonyms misled Hannibal the Carthaginian later, and even earlier deceived the Athenians.
Passage 8.11.11 Class: Non-skeptical
Ἀννίβᾳ γὰρ χρησμὸς ἀφίκετο παρὰ Ἄμμωνος ὡς ἀποθανὼν γῇ καλυφθήσεται τῇ Λιβύσσῃ. ὁ μὲν δὴ ἤλπιζεν ἀρχήν τε τὴν Ῥωμαίων καθαιρήσειν καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Λιβύην ἐπανελθὼν τελευτήσειν γήρᾳ τὸν βίον. Φλαμινίου δὲ τοῦ Ῥωμαίου ποιουμένου σπουδὴν ἑλεῖν ζῶντα αὐτόν, ἀφικόμενος παρὰ Προυσίαν ἱκέτης καὶ ἀπωσθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ ἀνεπήδα τε ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ γυμνωθέντος τοῦ ξίφους τιτρώσκεται τὸν δάκτυλον. προελθόντι δέ οἱ στάδια οὐ πολλὰ πυρετός τε ἀπὸ τοῦ τραύματος καὶ ἡ τελευτὴ τριταίῳ συνέβη· τὸ δὲ χωρίον ἔνθα ἀπέθανε καλοῦσιν οἱ Νικομηδεῖς Λίβυσσαν.
Proper Nouns:
Λίβυσσα Λίβυσσα Λιβύη Νικομηδεῖς Προυσίας Φλαμίνιος Ἀννίβας Ἄμμων Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖος
For Hannibal received an oracle from Ammon, that he would die and be buried in Libyssa. He himself therefore expected that he would destroy the empire of the Romans, return home to Libya, and end his life there in old age. But when Flaminius the Roman was making eager effort to capture him alive, Hannibal fled as a suppliant to Prusias, and, having been rejected by him, he leapt upon his horse, and, as he drew his sword, wounded one of his fingers. After advancing only a short distance, he was seized on the third day by fever from the wound, and died. The place where he met his end is called Libyssa by the people of Nicomedia.
Passage 8.11.12 Class: Skeptical
Ἀθηναίοις δὲ μάντευμα ἐκ Δωδώνης Σικελίαν ἦλθεν οἰκίζειν, ἡ δὲ οὐ πόρρω τῆς πόλεως ἡ Σικελία λόφος ἐστὶν οὐ μέγας· οἱ δὲ οὐ συμφρονήσαντες τὸ εἰρημένον ἔς τε ὑπερορίους στρατείας προήχθησαν καὶ ἐς τὸν Συρακοσίων πόλεμον. ἔχοι δʼ ἄν τις καὶ πλέονα τοῖς εἰρημένοις ἐοικότα ἄλλα ἐξευρεῖν.
Proper Nouns:
Δωδώνη Σικελία Σικελία Συρακόσιοι Ἀθηναῖοι
An oracle from Dodona came to the Athenians commanding them to found a settlement in "Sicily," and there is indeed, near their city, a hill called Sicily, though not a large one; but failing to understand the true meaning of this oracle, they were drawn into expeditions overseas and into the war against Syracuse. One could find many other instances similar to those I have mentioned.