Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.2

Passage 8.2.1 Class: Non-skeptical
Λυκάων δὲ ὁ Πελασγοῦ τοσάδε εὗρεν ἢ ὁ πατήρ οἱ σοφώτερα· Λυκόσουράν τε γὰρ πόλιν ᾤκισεν ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ καὶ Δία ὠνόμασε Λυκαῖον καὶ ἀγῶνα ἔθηκε Λύκαια. οὐκέτι δὲ τὰ παρʼ Ἀθηναίοις Παναθήναια τεθῆναι πρότερα ἀποφαίνομαι· τούτῳ γὰρ τῷ ἀγῶνι Ἀθήναια ὄνομα ἦν, Παναθήναια δὲ κληθῆναί φασιν ἐπὶ Θησέως, ὅτι ὑπὸ Ἀθηναίων ἐτέθη συνειλεγμένων ἐς μίαν ἁπάντων πόλιν.
Proper Nouns:
Ζεύς Θησεύς Λυκάων Λυκαῖος (Δίας) Λυκόσουρα Λύκαια Λύκαιον Πέλασγος Παναθήναια Ἀθήναια Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι
Lykaon, son of Pelasgos, invented these things, or else his father invented wiser ones. For he founded the city Lykosoura on Mount Lykaion, gave Zeus the name Lykaios, and established the festival Lykaia. I hold that the Panathenaia, celebrated among the Athenians, were not instituted earlier. This festival formerly bore the name Athenaia; they say that it was called Panathenaia in the time of Theseus because all the Athenians had by then been gathered into a single city.
Passage 8.2.2 Class: Skeptical
ὁ δὲ ἀγὼν ὁ Ὀλυμπικὸς---ἐπανάγουσι γὰρ δὴ αὐτὸν ἐς τὰ ἀνωτέρω τοῦ ἀνθρώπων γένους, Κρόνον καὶ Δία αὐτόθι παλαῖσαι λέγοντες καὶ ὡς Κούρητες δράμοιεν πρῶτοι---τούτων ἕνεκα ἐκτὸς ἔστω μοι τοῦ παρόντος λόγου. δοκῶ δὲ ἔγωγε Κέκροπι ἡλικίαν τῷ βασιλεύσαντι Ἀθηναίων καὶ Λυκάονι εἶναι τὴν αὐτήν, σοφίᾳ δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον χρήσασθαι.
Proper Nouns:
Ζεύς Κέκροψ Κούρητες Κρόνος Λυκάων Ἀθῆναι Ὀλυμπικός
The Olympic contest—for indeed they carry it back into ages earlier than the human race, saying that Cronus and Zeus wrestled there and that the Curetes first ran races—for these reasons let it be aside from my present account. I believe myself that Cecrops, who ruled the Athenians, and Lycaon were contemporaries, although they did not have the same wisdom concerning divine matters.
Passage 8.2.3 Class: Non-skeptical
ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν Ὕπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Ἀθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.
Proper Nouns:
Ζεύς Λυκάων Λύκαιος Ζεύς Ἀθηναῖοι Ὕπατος
For he was the first to name Zeus the Supreme, and judged none of the creatures possessing life worthy to be sacrificed to him; rather, he consecrated upon the altar certain local cakes, which the Athenians even to our day call "pelanoi." But Lycaon brought to the altar of Zeus Lycaeus an infant human, slew the child as a sacrifice, and poured its blood out upon the altar; immediately upon performing the sacrifice, they say, he himself changed from human into a wolf.
Passage 8.2.4 Class: Non-skeptical
καὶ ἐμέ γελόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς Ἀρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀλκμήνης καὶ Ἀμφιάραος ὁ Ὀικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.
Proper Nouns:
Βριτόμαρτις Κάστωρ Πολυδεύκης θεοί θεοί θεοί Ἀλκμήνη Ἀμφιάραος Ἀρισταῖος Ἀρκάδες Ἡρακλῆς Ὀικλεύς
This account persuades me, for it has been transmitted from ancient times by the Arcadians, and it seems reasonable. At that time, indeed, men were guests and companions at table to the gods by virtue of their righteousness and piety, and it was clear that honors were given to them from the gods when they were virtuous, just as wrath came to them openly when they acted unjustly. For even gods in those days arose from among mortals, and some of these still now retain honors, such as Aristaeus and Britomartis of Crete, Heracles son of Alcmene, Amphiaraus son of Oicles, and moreover, Polydeuces and Castor.
Passage 8.2.5 Class: Skeptical
οὕτω πείθοιτο ἄν τις καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπʼ ἐμοῦ δὲ---κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις πάσας---οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε ἀπόκειται.
Proper Nouns:
Λυκάων Νιόβη Τάνταλος
Thus one might well be persuaded that Lycaon became a beast, and Niobe, daughter of Tantalus, was turned to stone. But in my own day—when indeed wickedness has increased greatly and spread throughout all lands and cities—no one ever becomes a god from among men any longer, except insofar as they are honored through words and flattery toward those in power. As for the unjust, the wrath from the gods awaits them, though late, even after they have departed from this life.
Passage 8.2.6 Class: Skeptical
ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, τὰ δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.
Proper Nouns:
Λυκάων Λύκαιος Ζεύς
Throughout all history, many stories from ancient times, and indeed some events still occurring even now, have been rendered unbelievable to most people by those who add falsehoods onto true facts. For example, they say that ever since the time of Lykaon, at each sacrifice to Lykaian Zeus, a certain man would always change from a human into a wolf—but not permanently. Yet, whenever he was a wolf, if he restrained himself from human flesh, in the tenth year afterward he would become human again; but if he tasted it, he remained forever an animal.
Passage 8.2.7 Class: Skeptical
ὡσαύτως δὲ καὶ Νιόβην λέγουσιν ἐν Σιπύλῳ τῷ ὄρει θέρους ὥρᾳ κλαίειν. ἤδη δὲ καὶ ἄλλα ἤκουσα, τοῖς γρυψὶ στίγματα ὁποῖα καὶ ταῖς παρδάλεσιν εἶναι, καὶ ὡς οἱ Τρίτωνες ἀνθρώπου φωνῇ φθέγγοιντο· οἱ δὲ καὶ φυσᾶν διὰ κόχλου τετρυπημένης φασὶν αὐτούς. ὁπόσοι δὲ μυθολογήμασιν ἀκούοντες ἥδονται, πεφύκασι καὶ αὐτοί τι ἐπιτερατεύεσθαι· καὶ οὕτω τοῖς ἀληθέσιν ἐλυμήναντο, συγκεραννύντες αὐτὰ ἐψευσμένοις.
Proper Nouns:
Νιόβη Σίπυλος Τρίτωνες
Similarly, they say Niobe, on Mount Sipylus, weeps during summertime. Besides this, I have also heard accounts of griffins having spots like those of leopards, and that Tritons utter sounds in human speech; some even say they blow through a pierced conch shell. People who delight in mythical tales naturally tend themselves toward wonders, and thus have corrupted truths by blending them with falsehoods.