Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.42

Passage 8.42.1 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἕτερον τῶν ὀρῶν τὸ Ἐλάιον ἀπωτέρω μὲν Φιγαλίας ὅσον τε σταδίοις τριάκοντά ἐστι, Δήμητρος δὲ ἄντρον αὐτόθι ἱερὸν ἐπίκλησιν Μελαίνης. ὅσα μὲν δὴ οἱ ἐν Θελπούσῃ λέγουσιν ἐς μῖξιν τὴν Ποσειδῶνός τε καὶ Δήμητρος, κατὰ ταὐτά σφισιν οἱ Φιγαλεῖς νομίζουσι, τεχθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Δήμητρος οἱ Φιγαλεῖς φασιν οὐχ ἵππον ἀλλὰ τὴν Δέσποιναν ἐπονομαζομένην ὑπὸ Ἀρκάδων·
Proper Nouns:
Δέσποινα Δήμητρα Θέλπουσα Μελαίνη Ποσειδῶν Φιγαλία Φιγαλεῖς Ἀρκάδες Ἐλάιον
The other mountain, Elaion, is about thirty stades distant from Phigalia; there is a cave there, sacred to Demeter surnamed Melaine ("the Black"). The Thelpousians' account concerning the union of Poseidon and Demeter is the same as that held by the Phigalians; however, the Phigalians assert that the offspring born to Demeter was not a horse but the goddess whom the Arcadians call Despoina ("the Mistress").
Passage 8.42.2 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἀπὸ τούτου λέγουσι θυμῷ τε ἅμα ἐς τὸν Ποσειδῶνα αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῆς Περσεφόνης τῇ ἁρπαγῇ πένθει χρωμένην μέλαιναν ἐσθῆτα ἐνδῦναι καὶ ἐς τὸ σπήλαιον τοῦτο ἐλθοῦσαν ἐπὶ χρόνον ἀπεῖναι πολύν. ὡς δὲ ἐφθείρετο μὲν πάντα ὅσα ἡ γῆ τρέφει, τὸ δὲ ἀνθρώπων γένος καὶ ἐς πλέον ἀπώλλυτο ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, θεῶν μὲν ἄλλων ἠπίστατο ἄρα οὐδεὶς ἔνθα ἀπεκέκρυπτο ἡ Δημήτηρ, τὸν δὲ Πᾶνα ἐπιέναι μὲν
Proper Nouns:
Δημήτηρ Πάν Περσεφόνη Ποσειδῶν
After this event, they say, in anger towards Poseidon and grief over the rape of Persephone, Demeter dressed herself in black clothing and departed into this cave, remaining absent there for a long period. Meanwhile, everything that grows upon the earth began to wither away, and the race of mankind especially suffered, perishing increasingly from the famine. None of the other gods knew where Demeter had concealed herself, but Pan, setting out...
Passage 8.42.3 Class: Non-skeptical
τὴν Ἀρκαδίαν καὶ ἄλλοτε αὐτὸν ἐν ἄλλῳ θηρεύειν τῶν ὀρῶν, ἀφικόμενον δὲ καὶ πρὸς τὸ Ἐλάιον κατοπτεῦσαι τὴν Δήμητρα σχήματός τε ὡς εἶχε καὶ ἐσθῆτα ἐνεδέδυτο ποίαν· πυθέσθαι δὴ τὸν Δία ταῦτα παρὰ τοῦ Πανὸς καὶ οὕτως ὑπʼ αὐτοῦ πεμφθῆναι τὰς Μοίρας παρὰ τὴν Δήμητρα, τὴν δὲ πεισθῆναί τε ταῖς Μοίραις καὶ ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὀργήν, ὑφεῖναι δὲ καὶ τῆς λύπης. σφᾶς δὲ ἀντὶ τούτων φασὶν οἱ Φιγαλεῖς τό τε σπήλαιον νομίσαι τοῦτο ἱερὸν Δήμητρος καὶ ἐς αὐτὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι ξύλου.
Proper Nouns:
Δήμητρα Δήμητρα Ζεύς Μοῖραι Μοῖραι Πάν Φιγαλεῖς Ἀρκαδία Ἔλαιον
They say that Pan, at different times, hunted on various of the mountains in Arcadia, and having come also to Mount Elaion, he looked upon Demeter, noting the form she had assumed and the manner of garment she wore. Zeus, having learned these things from Pan, accordingly sent the Fates to Demeter. And she, persuading herself by the Fates’ message, laid aside her wrath and also began to diminish her grief. In return for these events, say the Phigalians, they considered this cave sacred to Demeter, and dedicated within it a wooden statue to her.
Passage 8.42.4 Class: Skeptical
πεποιῆσθαι δὲ οὕτω σφίσι τὸ ἄγαλμα· καθέζεσθαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυναικὶ δὲ ἐοικέναι τἄλλα πλὴν κεφαλήν· κεφαλὴν δὲ καὶ κόμην εἶχεν ἵππου, καὶ δρακόντων τε καὶ ἄλλων θηρίων εἰκόνες προσεπεφύκεσαν τῇ κεφαλῇ· χιτῶνα δὲ ἐνεδέδυτο καὶ ἐς ἄκρους τοὺς πόδας· δελφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἦν αὐτῇ, περιστερὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφʼ ὅτῳ μὲν δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαντο οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυνέτῳ γνώμην ἀγαθῷ δὲ καὶ τὰ ἐς μνήμην δῆλά ἐστι· Μέλαιναν δὲ ἐπονομάσαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θεὸς μέλαιναν τὴν ἐσθῆτα εἶχε.
Proper Nouns:
Μέλαινα
They say the image was made for them thus: it was seated upon a rock, and in all other respects it resembled a woman except for the head. It had the head and mane of a horse, with images of snakes and other beasts growing out of the head. It wore a tunic that reached down to its very feet, and in one hand it had a dolphin, while on the other hand there rested a dove. As to why the statue was made in such a fashion, this is clear to any intelligent man who is acquainted with traditions. They say that they gave her the name Melaina ("the Black One") because the goddess wore black garments.
Passage 8.42.5 Class: Skeptical
τοῦτο μὲν δὴ τὸ ξόανον οὔτε ὅτου ποίημα ἦν οὔτε ἡ φλὸξ τρόπον ὅντινα ἐπέλαβεν αὐτό, μνημονεύουσιν· ἀφανισθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγαλεῖς οὔτε ἄγαλμα ἄλλο ἀπεδίδοσαν τῇ θεῷ καὶ ὁπόσα ἐς ἑορτὰς καὶ θυσίας τὰ πολλὰ δὴ παρῶπτό σφισιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρπία ἐπιλαμβάνει τὴν γῆν· καὶ ἱκετεύσασιν αὐτοῖς χρᾷ τάδε ἡ Πυθία·
Proper Nouns:
Πυθία Φιγαλεῖς
They do not record by whom the image was crafted, nor in precisely what manner the fire seized it; yet after the loss of the original image, the Phigalians neither consecrated another statue for the goddess nor continued diligently their customary rites relating to festivals and sacrifices—indeed, they largely neglected these too—until barrenness gripped their land. When they sought aid, the Pythian priestess gave them this oracle:
Passage 8.42.6 Class: Non-skeptical
Ἀρκάδες Ἀζᾶνες βαλανηφάγοι, οἳ Φιγάλειαν νάσσασθʼ, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς κρυπτήριον ἄντρον, ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος, μοῦνοι δὶς νομάδες, μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται. Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας ἐκ δησισταχύων καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε, νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς. καί σʼ ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην, εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς.
Proper Nouns:
Δῃώ Δῃώ Φιγάλεια Ἀζᾶνες Ἀρκάδες
Arcadians, acorn-eating Azanes, who inhabit Phigaleia, the cave which hides horse-bed Demeter, you have come seeking a solution for your grievous famine. Alone are you twice nomads, alone again wild dwellers. Demeter stopped you from pasturing, and Demeter once more made you pastoralists of grain-bound harvests and feasts returned, having been deprived of her former privileges and ancient honors. Soon she shall make you devour one another and feed upon your own children, unless you appease her wrath with communal libations and adorn the recess of her cave with holy rites.
Passage 8.42.7 Class: Skeptical
ὡς δὲ οἱ Φιγαλεῖς ἀνακομισθὲν τὸ μάντευμα ἤκουσαν, τά τε ἄλλα ἐς πλέον τιμῆς ἢ τὰ πρότερα τὴν Δήμητρα ἦγον καὶ Ὀνάταν τὸν Μίκωνος Αἰγινήτην πείθουσιν ἐφʼ ὅσῳ δὴ μισθῷ ποιῆσαί σφισιν ἄγαλμα Δήμητρος· τοῦ δὲ Ὀνάτα τούτου Περγαμηνοῖς ἐστιν Ἀπόλλων χαλκοῦς, θαῦμα ἐν τοῖς μάλιστα μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τότε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἀνευρὼν γραφὴν ἢ μίμημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου---τὰ πλείω δέ, ὡς λέγεται, καὶ κατὰ ὀνειράτων ὄψιν---ἐποίησε χαλκοῦν Φιγαλεῦσιν ἄγαλμα, γενεαῖς μάλιστα δυσὶν ὕστερον τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας τοῦ Μήδου.
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Δήμητρα Δήμητρα Μίκων Μῆδος Πέργαμος Φιγαλεῖς Φιγαλεῖς Ἀπόλλων Ἑλλάς Ὀνάτας Ὀνάτας
When the Phigalians heard the response of the oracle that had been brought to them, they honored Demeter even more greatly than before, and persuaded Onatas, son of Micon, of Aegina, agreeing with him upon a certain sum as payment, to create for them an image of Demeter. This same Onatas is the artist of a bronze Apollo at Pergamon, an extraordinary statue, admired particularly for its size and artistic merit. Thus at that time, having discovered a depiction or copy of the ancient wooden cult-image—though, it is said, relying mostly upon what he had seen in dreams—he made for the Phigalians a bronze statue, approximately two generations after the Persian invasion of Greece.
Passage 8.42.8 Class: Non-skeptical
μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ· κατὰ γὰρ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἐς τὴν Εὐρώπην Συρακουσῶν τε ἐτυράννει καὶ Σικελίας τῆς ἄλλης Γέλων ὁ Δεινομένους· ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Γέλων, ἐς Ἱέρωνα ἀδελφὸν Γέλωνος περιῆλθεν ἡ ἀρχή· Ἱέρωνος δὲ ἀποθανόντος πρότερον πρὶν ἢ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἀναθεῖναι τὰ ἀναθήματα ἃ εὔξατο ἐπὶ τῶν ἵππων ταῖς νίκαις, οὕτω Δεινομένης ὁ Ἱέρωνος ἀπέδωκεν ὑπὲρ τοῦ πατρός.
Proper Nouns:
Γέλων Γέλων Δεινομένης Δεινομένης Εὐρώπη Ξέρξης Σικελία Συρακοῦσαι Ἱέρων Ἱέρων Ὀλύμπιος Ζεύς
My account is supported by evidence; for at the time of Xerxes' crossing into Europe, Gelon, son of Deinomenes, was ruling as tyrant over Syracuse and the rest of Sicily. When Gelon died, the sovereignty passed to his brother Hieron. However, Hieron died before he could dedicate to Olympian Zeus the votive offerings he had vowed in celebration of his victories with horses; thus Deinomenes, son of Hieron, made the dedication on behalf of his father.
Passage 8.42.9 Class: Non-skeptical
Ὀνάτα καὶ ταῦτα ποιήματα, καὶ ἐπιγράμματα ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὸ μὲν ὑπὲρ τοῦ ἀναθήματός ἐστιν αὐτῶν, σόν ποτε νικήσας, Ζεῦ Ὀλύμπιε, σεμνὸν ἀγῶνα τεθρίππῳ μὲν ἅπαξ, μουνοκέλητι δὲ δίς, δῶρα Ἱέρων τάδε σοι ἐχαρίσσατο· παῖς δʼ ἀνέθηκε Δεινομένης πατρὸς μνῆμα Συρακοσίου·
Proper Nouns:
Δεινομένης Ζεύς Συρακόσιος Ἱέρων Ὀλυμπία Ὀλύμπιος Ὀνάτας
These also are works of Onatas, and inscriptions in Olympia; one of them, upon a dedication, runs thus: "O Olympian Zeus, having once won your revered contest with his four-horse chariot, and twice with a single steed, Hieron presented to you these gifts; his son dedicated them as memorials of his father Deinomenes of Syracuse."
Passage 8.42.10 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἕτερον λέγει τῶν ἐπιγραμμάτων· υἱὸς μέν με Μίκωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν, νάσῳ ἐν Αἰγίνᾳ δώματα ναιετάων. ἡ δὲ ἡλικία τοῦ Ὀνάτα κατὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγελάδαν συμβαίνει τὸν Ἀργεῖον.
Proper Nouns:
Αἴγινα Μίκων Ἀγελάδας Ἀθηναῖος Ἀργεῖος Ἡγίας Ὀνάτας Ὀνάτας
The other of the inscriptions says: "Onatas, son of Micon, dwelling in houses on the island of Aegina, completed me." According to the Athenian Hegias, the period of Onatas coincides with that of Ageladas the Argive.
Passage 8.42.11 Class: Non-skeptical
ταύτης μάλιστα ἐγὼ τῆς Δήμητρος ἕνεκα ἐς Φιγαλίαν ἀφικόμην. καὶ ἔθυσα τῇ θεῷ, καθὰ καὶ οἱ ἐπιχώριοι νομίζουσιν, οὐδέν· τὰ δὲ ἀπὸ τῶν δένδρων τῶν ἡμέρων τά τε ἄλλα καὶ ἀμπέλου καρπὸν καὶ μελισσῶν τε κηρία καὶ ἐρίων τὰ μὴ ἐς ἐργασίαν πω ἥκοντα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπλεα τοῦ οἰσύπου, ἃ τιθέασιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ᾠκοδομημένον πρὸ τοῦ σπηλαίου, θέντες δὲ καταχέουσιν αὐτῶν ἔλαιον, ταῦτα ἰδιώταις τε ἀνδράσι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος Φιγαλέων τῷ κοινῷ καθέστηκεν ἐς τὴν θυσίαν.
Proper Nouns:
Δήμητρα Φιγαλία
It was chiefly for the sake of this Demeter that I came to Phigaleia. And I performed sacrifice to the goddess according to the custom followed by the inhabitants: they offer no animal victim, but instead place on the altar built in front of the cave fruits from cultivated trees, including grapes, as well as honeycombs from bees, and wool not yet worked but still full of oily grease. Having placed these things there, they pour oil upon them. This manner of sacrifice is customary both for private individuals and annually as a communal rite among the people of Phigaleia.
Passage 8.42.12 Class: Skeptical
ἱέρεια δέ σφισίν ἐστιν ἡ δρῶσα, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τῶν ἱεροθυτῶν καλουμένων ὁ νεώτατος· οἱ δέ εἰσι τῶν ἀστῶν τρεῖς ἀριθμόν. ἔστι δὲ δρυῶν τε ἄλσος περὶ τὸ σπήλαιον καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἄνεισιν ἐκ τῆς γῆς. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ὑπὸ τοῦ Ὀνάτα ποιηθὲν οὔτε ἦν κατʼ ἐμὲ οὔτε εἰ ἐγένετο ἀρχὴν Φιγαλεῦσιν ἠπίσταντο οἱ πολλοί·
Proper Nouns:
Φιγάλεια Ὀνάτας
Their priestess performs the rites, together with the youngest of the so-called sacred sacrificers, who are three in number and drawn from the citizens. Around the cave is a grove of oaks, and cold water rises up from the earth. As for the statue made by Onatas, it was not there in my time; nor were most people aware whether it had ever been there at Phigaleia from the beginning.
Passage 8.42.13 Class: Non-skeptical
τῶν δὲ ἐντυχόντων ἡμῖν ἔλεγεν ὁ πρεσβύτατος γενεαῖς πρότερον τρισὶν ἢ κατʼ αὐτὸν ἐμπεσεῖν ἐς τὸ ἄγαλμα ἐκ τοῦ ὀρόφου πέτρας, ὑπὸ τούτων δὲ καταγῆναι καὶ ἐς ἅπαν ἔφασκεν αὐτὸ ἀφανισθῆναι· καὶ ἔν γε τῷ ὀρόφῳ δῆλα καὶ ἡμῖν ἔτι ἦν, καθὰ ἀπερρώγεσαν αἱ πέτραι.
Proper Nouns:
πρεσβύτατος ἐντυχών
The oldest among our guides informed us that three generations before his own time rocks had fallen from the roof onto the statue, shattering it and causing it to be completely destroyed. And in fact on the ceiling we too could still clearly see the places from which the stones had broken away.