Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.50

Passage 8.50.1 Class: Non-skeptical
ἅτε δὲ ἤδη τῶν Ἀχαιῶν ἀφορώντων ἐς αὐτὸν καὶ τὰ πάντα ἐκεῖνον ποιουμένων, τοῖς τεταγμένοις αὐτῶν ἐν τῷ πεζῷ μετέβαλε τῶν ὅπλων τὴν σκευήν· φοροῦντας γὰρ μικρὰ δοράτια καὶ ἐπιμηκέστερα ὅπλα κατὰ τοὺς Κελτικοὺς θυρεοὺς ἢ τὰ γέρρα τὰ Περσῶν, ἔπεισε θώρακάς τε ἐνδύεσθαι καὶ ἐπιτίθεσθαι κνημῖδας, πρὸς δὲ ἀσπίσιν Ἀργολικαῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς δόρασι μεγάλοις.
Proper Nouns:
Κελτικοί Πέρσαι Ἀργολικαί Ἀχαιοί
Since the Achaeans by this time were directing their gaze upon him and entrusting every matter into his hands, he altered for their appointed foot-soldiers the character of their arms. For whereas they wore small spears and shields rather elongated like the Celtic targets or the Persian wicker shields, he persuaded them instead to put on breastplates, to equip themselves with greaves, and to use Argolic shields and long spears.
Passage 8.50.2 Class: Non-skeptical
Μαχανίδου δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἀναφύντος τυράννου καὶ αὖθις πολέμου τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ Μαχανίδαν συνεστηκότος, ἡγεῖτο μὲν τοῦ Ἀχαϊκοῦ Φιλοποίμην· γινομένης δὲ πρὸς Μαντινείᾳ μάχης Λακεδαιμονίων μὲν οἱ ψιλοὶ τοὺς ἀσκεύους τῶν Ἀχαιῶν νικῶσι καὶ φεύγουσιν αὐτοῖς ἐπέκειτο ὁ Μαχανίδας, τῇ δὲ φάλαγγι ὁ Φιλοποίμην τῶν πεζῶν τρέπεται τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ὁπλίτας καὶ ἀναχωροῦντι ἀπὸ τῆς διώξεως Μαχανίδᾳ συντυχὼν ἀποκτίννυσιν αὐτόν. Λακεδαιμονίοις δὲ ἠτυχηκόσι τῇ μάχῃ περιεγεγόνει μείζων ἢ κατὰ τὸ πταῖσμα εὐτυχία, γεγονόσιν ἐλευθέροις ἀπὸ τοῦ τυράννου.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Μαντίνεια Μαχανίδας Μαχανίδας Μαχανίδας Φιλοποίμην Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἀχαϊκός
When Machanidas rose up as tyrant in Sparta, war once more broke out between the Achaeans and the Spartans led by Machanidas. Philopoemen commanded the Achaean forces. A battle took place near Mantineia, in which the Spartan skirmishers defeated the lightly armed Achaeans, and Machanidas himself pursued them in their flight. However, Philopoemen, commanding the phalanx of infantry, routed the Spartan hoplites. As Machanidas was returning from the pursuit, Philopoemen encountered and slew him. For the Spartans, though defeated in battle, their fortune afterward proved greater than their disaster, since by his death they were freed from the tyrant.
Passage 8.50.3 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ οὐ πολὺ ἀγόντων Νέμεια Ἀργείων ἔτυχε μὲν τῶν κιθαρῳδῶν τῷ ἀγῶνι ὁ Φιλοποίμην παρών· Πυλάδου δὲ Μεγαλοπολίτου μὲν ἀνδρὸς γένος, κιθαρῳδοῦ δὲ τῶν ἐφʼ αὑτοῦ δοκιμωτάτου καὶ ἀνῃρημένου Πυθικὴν νίκην, τότε δὲ ᾄδοντος Τιμοθέου νόμον τοῦ Μιλησίου Πέρσας καὶ καταρξαμένου τῆς ᾠδῆς Κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον, Timotheus, unknown location. ἀπεῖδεν ἐς τὸν Φιλοποίμενα τὸ Ἑλληνικὸν καὶ ἐπεσημήναντο τῷ κρότῳ φέρειν ἐς ἐκεῖνον τὸ ᾆσμα. τοιοῦτο ἐς Θεμιστοκλέα ἄλλο ἐν Ὀλυμπίᾳ πυνθάνομαι συμβῆναι· καὶ γὰρ Θεμιστοκλέους ἐς τιμὴν ἐπανέστη τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ θέατρον.
Proper Nouns:
Θεμιστοκλῆς Θεμιστοκλῆς Μεγαλοπολίτης Μιλήσιος Νέμεα Πέρσαι Πυλάδης Πῦθια Τιμόθεος Φιλοποίμην Ἀργεῖοι Ἑλλάς Ὀλυμπία
Not long after, while the Argives were celebrating the Nemean games, Philopoemen was present at the contest of the citharoedes. Pylades, a man of Megalopolis by birth and esteemed as the most distinguished citharoedus of his time, who had won a Pythian victory, was singing then the "Persae," a composition of Timotheus of Miletus, beginning his song with the words, "Fashioning glorious and great adornment of freedom for Greece." He turned his gaze towards Philopoemen as he sang these very words, and by their applause, the Greek audience directed the performance towards him. I have heard of a similar incident occurring at Olympia concerning Themistocles; for there, too, the theater rose in honor of Themistocles.
Passage 8.50.4 Class: Non-skeptical
Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου Μακεδόνων βασιλεύς, ὃς καὶ Ἄρατον φαρμάκῳ τὸν Σικυώνιον ἀπέκτεινεν, ἀπέστειλεν ἄνδρας ἐς Μεγάλην πόλιν φονεῦσαί σφισι Φιλοποίμενα ἐντειλάμενος· ἁμαρτὼν δὲ ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἐμισήθη πᾶσαν. Θηβαῖοι δὲ κεκρατηκότες μάχῃ Μεγαρέας καὶ ἤδη τοῦ Μεγαρικοῦ τείχους ἐπιβαίνοντες, ἀπάτῃ τῶν Μεγαρέων μετελθόντων αὐτοὺς ὡς ἥκοι Φιλοποίμην σφίσιν ἐς τὴν πόλιν, ἐς τοσοῦτο εὐλαβείας προῆλθον ὡς οἴκαδε ἀποχωρῆσαι καταλιπόντες ἄπρακτον τοῦ πολέμου τὸ ἔργον.
Proper Nouns:
Δημήτριος Θηβαῖοι Μακεδόνες Μεγάλη πόλις Μεγαρεῖς Μεγαρεῖς Μεγαρικός Σικυώνιος Φίλιππος Φιλοποίμην Φιλοποίμην Ἄρατος Ἑλλάς
Philip, son of Demetrius, king of Macedonia, who also killed Aratus the Sicyonian with poison, sent men to Megalopolis, instructing them to murder Philopoemen. But having failed in the attempt, he was thereafter hated throughout the whole of Greece. Moreover, the Thebans, who had defeated the Megarians in battle and were already mounting the walls of Megara, were deceived by the Megarians, who pretended that Philopoemen had come into their city. They became so cautious that they withdrew back to their homeland, leaving their campaign unfinished.
Passage 8.50.5 Class: Non-skeptical
ἐν δὲ Λακεδαίμονι αὖθις ἐπανέστη τύραννος Νάβις, ὃς Πελοποννησίων πρώτοις ἐπέθετο Μεσσηνίοις· ἐπελθὼν δέ σφισιν ἐν νυκτὶ καὶ οὐδαμῶς τὴν ἔφοδον ἐλπίζουσιν εἷλε μὲν πλὴν τῆς ἀκροπόλεως τὸ ἄστυ, ἀφικομένου δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν στρατιᾷ Φιλοποίμενος ἐξέπεσεν ὑπόσπονδος ἐκ Μεσσήνης.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Μεσσήνη Μεσσηνία Νάβις Πελοπόννησος Φιλοποίμην
In Lacedaemon, however, Nabis again arose as a tyrant, who was the first among the Peloponnesians to attack the Messenians. He fell upon them by night, capturing their city—except the acropolis—while they were completely unprepared and unsuspecting of the assault. But on the following day, when Philopoemen arrived with an army, Nabis was forced by treaty to withdraw from Messene.
Passage 8.50.6 Class: Non-skeptical
Φιλοποίμην δέ, ὡς ἐξῆκέν οἱ στρατηγοῦντι ὁ χρόνος καὶ ἄρχειν ἄλλοι τῶν Ἀχαιῶν ᾕρηντο, αὖθις ἐς Κρήτην διέβη καὶ ἐπεκούρησε Γορτυνίοις πολέμῳ πιεζομένοις. ποιουμένων δὲ ἐν ὀργῇ διὰ τὴν ἀποδημίαν τῶν Ἀρκάδων αὐτόν, ἐπάνεισί τε ἐκ Κρήτης καὶ Ῥωμαίους πόλεμον κατελάμβανεν ἐπανῃρημένους πρὸς Νάβιν.
Proper Nouns:
Γορτύνιοι Κρήτη Κρήτη Νάβις Φιλοποίμην Ἀρκάδες Ἀχαιοί Ῥωμαῖοι
When Philopoemen's term as general ended and other men had been chosen to lead the Achaeans, he once again crossed over to Crete and assisted the Gortynians, who were hard pressed by war. However, as the Arcadians expressed anger at his absence, he returned from Crete, arriving at the time when the Romans had resumed their war against Nabis.
Passage 8.50.7 Class: Non-skeptical
παρεσκευασμένων δὲ ἐπὶ τὸν Νάβιν ναυτικὸν τῶν Ῥωμαίων, ὁ Φιλοποίμην ὑπὸ προθυμίας μεθέξειν ἔμελλε τοῦ ἀγῶνος· ἅτε δὲ ἐς ἅπαν ἀπείρως θαλάσσης ἔχων τριήρους ἔλαθεν ἐπιβὰς ῥεούσης, ὥστε καὶ ἐσῆλθε Ῥωμαίους καὶ τὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη τῶν ἐπῶν ὧν ἐν καταλόγῳ πεποίηκεν Ὅμηρος ἐπὶ τῇ Ἀρκάδων ἀμαθίᾳ τῇ ἐς θάλασσαν.
Proper Nouns:
Νάβις Φιλοποίμην Ἀρκάδες Ὅμηρος Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖοι
When the Roman naval forces had made preparations against Nabis, Philopoemen, eager to take part in the engagement, intended to join them. However, being entirely inexperienced in maritime matters, he boarded a trireme which had already been launched without being noticed, thus causing the Romans and other allies to recall the verses which Homer in his catalogue composed regarding the Arcadians' ignorance of the sea.
Passage 8.50.8 Class: Non-skeptical
ἡμέραις δὲ ὕστερον τῆς ναυμαχίας οὐ πολλαῖς Φιλοποίμην καὶ ὁ σὺν αὐτῷ λόχος φυλάξαντες νύκτα ἀσέληνον τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων κατεμπιπρᾶσιν ἐν Γυθίῳ. ἐνταῦθα ἀπέλαβεν ἐν δυσχωρίαις Νάβις Φιλοποίμενά τε αὐτὸν καὶ ὅσοι περὶ αὐτὸν τῶν Ἀρκάδων ἦσαν· ἦσαν δὲ ἄλλως μὲν ἀγαθοὶ τὰ ἐς πόλεμον, ἀριθμὸν δὲ οὐ πολλοί.
Proper Nouns:
Γύθειον Λακεδαιμόνιοι Νάβις Φιλοποίμην Ἀρκάδες
Not many days after the naval battle, Philopoemen and the force accompanying him, taking advantage of a moonless night, attacked and set fire to the camp of the Lacedaemonians at Gythium. Here, Nabis caught Philopoemen himself and the Arcadians around him in difficult terrain. These Arcadians, though otherwise courageous soldiers, were few in number.
Passage 8.50.9 Class: Non-skeptical
Φιλοποίμην δὲ τὴν τάξιν, ἣν τεταγμένους ἀπῆγεν ὀπίσω, ταύτην ὑπαλλάξας τὰ μάλιστα ἰσχυρὰ τῶν χωρίων πρὸς αὑτοῦ καὶ οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἐποίησεν εἶναι· κρατήσας δὲ τῇ μάχῃ Νάβιν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ νυκτὶ καταφονεύσας πολλούς, δόξης ἔτι ἐς πλέον παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἤρθη.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Νάβις Φιλοποίμην Ἕλληνες
Philopoemen, having reversed the order in which he had previously arranged his troops during the retreat, managed to turn the strongest positions toward himself rather than allowing them to remain with the enemy. After winning the battle against Nabis and killing many of the Lacedaemonians in the night, he gained even greater renown among the Greeks.
Passage 8.50.10 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ ταῦτα Νάβις μὲν ἐς εἰρημένον χρόνον σπονδὰς παρὰ Ῥωμαίων εὑράμενος τελευτᾷ, πρὶν ἤ οἱ τοῦ πολέμου τὰς ἀνοχὰς ἐξήκειν, ὑπὸ ἀνδρὸς Καλυδωνίου κατὰ δὴ συμμαχίας πρόφασιν ἥκοντος, πολεμίου δὲ τῷ ἔργῳ καὶ ἐπʼ αὐτὸ ἐσταλμένου τοῦτο ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Καλυδώνιος Νάβις Ῥωμαῖοι
After these events, Nabis, who had obtained a truce from the Romans for a specified period, met his end before the agreed cessation of hostilities had expired. He was killed by a man from Calydon, who had arrived ostensibly as an ally, but who, in practice, was hostile and had been sent specifically for this purpose by the Aetolians.