Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.26

Passage 9.26.1 Class: Non-skeptical
οὕτω μὲν τὸ ἱερὸν τοῦτό ἐστιν ἐξ ἀρχῆς ἅγιον· τοῦ Καβειρίου δὲ ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶν ἐπώνυμον Τηνέρου μάντεως, ὃν Ἀπόλλωνος παῖδα εἶναι καὶ Μελίας νομίζουσι, καὶ Ἡρακλέους ἱερὸν μέγα ἐπίκλησιν Ἱπποδέτου· τούς τε γὰρ Ὀρχομενίους φασὶν ἐς τοῦτο ἀφῖχθαι στρατιᾷ καὶ τὸν Ἡρακλέα νύκτωρ τοὺς ἵππους λαβόντα συνδῆσαί σφισι τοὺς ὑπὸ τοῖς ἅρμασι.
Proper Nouns:
Καβείριον Μελία Τήνερος Ἀπόλλων Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἱπποδέτης Ὀρχόμενος
Thus this sanctuary has been sacred from earliest times. On the right side of the Cabeirion lies a plain called after Tenerus, the seer, whom they regard as a son of Apollo and Melia. Here also stands the great sanctuary of Heracles, surnamed Hippodetus ("Horse-binder"). They say that when the Orchomenians once came here with an army, Heracles took their horses at night and bound together those yoked to the chariots.
Passage 9.26.2 Class: Skeptical
προελθόντων δὲ τὸ ὄρος ἐστὶν ὅθεν τὴν Σφίγγα λέγουσιν ὁρμᾶσθαι ἐπʼ ὀλέθρῳ τῶν ἁρπαζομένων αἴνιγμα ᾄδουσαν· οἱ δὲ κατὰ λῃστείαν σὺν δυνάμει ναυτικῇ πλανωμένην φασὶν αὐτὴν ἐς τὴν πρὸς Ἀνθηδόνι σχεῖν θάλασσαν, καταλαβοῦσαν δὲ τὸ ὄρος τοῦτο ἁρπαγαῖς χρῆσθαι, πρὶν ἐξεῖλεν Οἰδίπους αὐτὴν ὑπερβαλόμενος πλήθει στρατιᾶς ἣν ἀφίκετο ἔχων ἐκ Κορίνθου.
Proper Nouns:
Κόρινθος Οἰδίπους Σφίγξ Ἀνθηδών
As one proceeds, there is a mountain from which they say the Sphinx launched herself, singing forth her riddle to the ruin of those she carried off. But others assert that, living as a pirate, she wandered about with a naval force, and landed at the sea near Anthedon, and occupied this mountain, engaging in acts of robbery, until Oedipus overcame her, surpassing her in battle with a greater force, which he brought with him from Corinth.
Passage 9.26.3 Class: Non-skeptical
λέγεται δὲ καὶ ὡς νόθη Λαΐου θυγάτηρ εἴη, καὶ ὡς τὸν χρησμὸν τὸν Κάδμῳ δοθέντα ἐκ Δελφῶν διδάξειεν αὐτὴν κατὰ εὔνοιαν ὁ Λάιος· ἐπίστασθαι δὲ πλὴν τοὺς βασιλέας οὐδένα ἄλλον τὸ μάντευμα. ὁπότε οὖν τῇ Σφιγγὶ ἀμφισβητήσων τις ἀφίκοιτο τῆς ἀρχῆς---γενέσθαι γὰρ τῷ Λαΐῳ ἐκ παλλακῶν υἱοὺς καὶ τὰ χρησθέντα ἐκ Δελφῶν ἐς Ἐπικάστην μόνην καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνης ἔχειν παῖδας---, τὴν οὖν Σφίγγα χρῆσθαι σοφίσμασιν ἐς τοὺς ἀδελφούς, ὡς τὸν Κάδμῳ γενόμενον χρησμὸν εἰδεῖεν ἂν Λαΐου γε ὄντες·
Proper Nouns:
Δελφοί Κάδμος Λάϊος Λάϊος Λάϊος Σφίγξ Σφίγξ Ἐπικάστη
It is also said that she was an illegitimate daughter of Laius, and that Laius himself, out of affection, taught her the oracle delivered to Cadmus at Delphi. Moreover, no one else knew this oracle except the royal family. Thus, whenever anyone challenged the right to royal power and approached the Sphinx—for Laius had sons born from concubines, and the oracle from Delphi had declared that rule belonged only to Epicaste and her offspring—the Sphinx accordingly employed subtle riddles against these brothers, reasoning that as sons of Laius, they must surely know the oracle given to Cadmus.
Passage 9.26.4 Class: Non-skeptical
οὐκ ἔχοντας δὲ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι θανάτῳ ζημιοῦν, ἅτε οὐ προσηκόντως ἀμφισβητοῦντας γένους τε καὶ ἀρχῆς. Οἰδίπους δὲ ἄρα ἀφίκετο ὑπὸ ὀνείρατος δεδιδαγμένος τὸν χρησμόν.
Proper Nouns:
Οἰδίπους
Since they could not answer, they punished them with death, on the grounds that they had improperly disputed their lineage and royal power. Oedipus, it is said, arrived, having learned of the oracle through a dream.
Passage 9.26.5 Class: Non-skeptical
ἀπὸ δὲ τοῦ ὄρους τούτου πέντε ἀπέχει καὶ δέκα σταδίους πόλεως ἐρείπια Ὀγχηστοῦ· φασὶ δὲ ἐνταῦθα οἰκῆσαι Ποσειδῶνος παῖδα Ὀγχηστόν. ἐπʼ ἐμοῦ δὲ ναός τε καὶ ἄγαλμα Ποσειδῶνος ἐλείπετο Ὀγχηστίου καὶ τὸ ἄλσος, ὃ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐπῄνεσε.
Proper Nouns:
Ποσειδῶν Ὀγχηστός Ὀγχηστός Ὀγχηστός Ὅμηρος
Fifteen stades from this mountain are the ruins of the city Onchestos; it is said that Onchestos, the son of Poseidon, dwelt there. In my time there still remained both the temple and the image of Poseidon Onchestios, and also the sacred grove, which Homer himself praised.
Passage 9.26.6 Class: Skeptical
τραπομένῳ δὲ ἀπὸ τοῦ Καβειρίου τὴν ἐν ἀριστερᾷ καὶ προελθόντι ὡς πεντήκοντα σταδίους Θέσπια ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Ἑλικῶνα ᾤκισται. θυγατέρα δὲ εἶναι Θέσπιαν λέγουσιν Ἀσωποῦ καὶ ἀπὸ ταύτης κληθῆναι τὴν πόλιν, οἱ δὲ Θέσπιόν φασιν ἐξ Ἀθηνῶν ἐλθόντα τὸ ὄνομα τῇ πόλει δοῦναι·
Proper Nouns:
Θέσπια Θέσπια Θέσπιος Καβείριον Ἀθῆναι Ἀσωπός Ἑλικών
Turning away from the Cabeirium and proceeding on the road that lies to the left for about fifty stadia, Thespiae lies situated beneath Mount Helicon. They say that Thespia was a daughter of Asopus, and from her the city derived its name; others maintain that Thespios, having come from Athens, gave the city its name.
Passage 9.26.7 Class: Skeptical
γεγονέναι δὲ ἀπὸ Ἐρεχθέως αὐτόν. Θεσπιεῦσι δὲ ἐν τῇ πόλει Σαώτου Διός ἐστι χαλκοῦν ἄγαλμα· ἐπιλέγουσι δὲ ὡς λυμαινομένου τὴν πόλιν ποτὲ αὐτοῖς δράκοντος προστάξειεν ὁ θεὸς τὸν κλήρῳ τῶν ἐφήβων κατὰ ἔτος ἕκαστον λαχόντα δίδοσθαι τῷ θηρίῳ. τῶν μὲν δὴ διαφθαρέντων μνημονεύειν τὰ ὀνόματα οὔ φασιν· ἐπὶ δὲ Κλεοστράτῳ λαχόντι τὸν ἐραστὴν αὐτοῦ Μενέστρατον λέγουσιν ἐπιτεχνήσασθαι.
Proper Nouns:
Θεσπιαί Κλεοστράτης Μενέστρατος Σαώτης Ζεύς Ἐρεχθεύς
That he himself was descended from Erechtheus. In the city of Thespiae there is a bronze image of Zeus Saotas. They relate that when a dragon once ravaged their city, the god commanded them yearly to give the beast the youth selected by lot from among the citizens. They say that they do not preserve the memory of the names of those who perished; but when Cleostratus was chosen by lot, his lover Menestratus, they say, devised a stratagem.
Passage 9.26.8 Class: Non-skeptical
χαλκοῦν θώρακα ἐποιήσατο ἔχοντα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φολίδων ἄγκιστρον ἐς τὸ ἄνω νεῦον· τοῦτον τὸν θώρακα ἐνδὺς παρέδωκε τῷ δράκοντι ἑκουσίως αὑτόν, παραδοὺς δὲ ἀπολεῖσθαί τε καὶ αὐτὸς ἀπολεῖν ἔμελλε τὸ θηρίον. ἀντὶ τούτου μὲν τῷ Διὶ γέγονεν ἐπίκλησις Σαώτης· τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ Διονύσου καὶ αὖθις Τύχης, ἑτέρωθι δὲ Ὑγείας , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν τὴν Ἐργάνην καὶ αὐτὴν καὶ Πλοῦτόν οἱ παρεστηκότα ἐποίησε .
Proper Nouns:
Διόνυσος Ζεύς Πλοῦτος Σαώτης Τύχη Ἀθηνᾶ Ἐργάνη Ὑγεία
He made for himself a bronze breastplate, which had on each of its scales a hook curving upward. Putting on this breastplate, he willingly surrendered himself to the dragon, intending both to be killed and simultaneously to destroy the creature. In recognition of this deed Zeus received the surname Saotes ("Savior"). He also made the statue of Dionysus, as well as one of Tyche, and elsewhere one of Hygieia; and Athena called Ergane and Plutus he represented standing by her side.