Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.3

Passage 9.3.1 Class: Non-skeptical
Ἥραν ἐφʼ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δία ὠργισμένην ἐς Εὔβοιάν φασιν ἀναχωρῆσαι, Δία δέ, ὡς οὐκ ἔπειθεν αὐτήν, παρὰ Κιθαιρῶνα λέγουσιν ἐλθεῖν δυναστεύοντα ἐν Πλαταιαῖς τότε· εἶναι γὰρ τὸν Κιθαιρῶνα οὐδενὸς σοφίαν ὕστερον. οὗτος οὖν κελεύει τὸν Δία ἄγαλμα ξύλου ποιησάμενον ἄγειν ἐπὶ βοῶν ζεύγους ἐγκεκαλυμμένον, λέγειν δὲ ὡς ἄγοιτο γυναῖκα Πλάταιαν τὴν Ἀσωποῦ.
Proper Nouns:
Εὔβοια Ζεύς Κιθαιρών Πλάταια Πλαταιαί Ἀσωπός Ἥρα
They relate that Hera, having become angry at Zeus for some reason, withdrew to Euboea; and Zeus, as he could not reconcile her, is said to have come to Cithaeron, who at that time was ruling in Plataea—for Cithaeron was inferior to no one in wisdom. Cithaeron advised Zeus to fashion a wooden statue and, placing it covered upon a wagon drawn by oxen, to proclaim that he was taking home as a wife Plataea, the daughter of Asopus.
Passage 9.3.2 Class: Skeptical
καὶ ὁ μὲν ἔπρασσε κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ Κιθαιρῶνος· Ἥρα δὲ ἐπέπυστό τε αὐτίκα καὶ αὐτίκα ἀφίκετο. ὡς δὲ ἐπλησίαζε τῇ ἁμάξῃ καὶ τοῦ ἀγάλματος τὴν ἐσθῆτα περιέρρηξεν, ἥσθη τε τῇ ἀπάτῃ ξόανον εὑροῦσα ἀντὶ νύμφης γυναικὸς καὶ διαλλαγὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Δία. ἐπὶ ταύταις ταῖς διαλλαγαῖς Δαίδαλα ἑορτὴν ἄγουσιν, ὅτι οἱ πάλαι τὰ ξόανα ἐκάλουν δαίδαλα· ἐκάλουν δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρότερον ἔτι ἢ Δαίδαλος ὁ Παλαμάονος ἐγένετο Ἀθήνῃσι, τούτῳ δὲ ὕστερον ἀπὸ τῶν δαιδάλων ἐπίκλησιν γενέσθαι δοκῶ καὶ οὐκ ἐκ γενετῆς τεθῆναι τὸ ὄνομα.
Proper Nouns:
Δαίδαλα Δαίδαλος Ζεύς Κιθαιρών Παλαμάων Ἀθῆναι Ἥρα
And he acted according to the advice of Cithaeron; but Hera soon learned of it and immediately arrived. As she approached the wagon and tore away the garment of the statue, she was delighted at the deception when she discovered a wooden image instead of a human bride, and thus she became reconciled with Zeus. In honor of this reconciliation they hold a festival, called the Daedala, because in ancient times wooden statues were called "daedala." And it is my belief that they were called this even before Daedalus, son of Palamaon, lived at Athens, and that afterwards this Daedalus received his surname from these "daedala," rather than it being his original birth name.
Passage 9.3.3 Class: Skeptical
Δαίδαλα οὖν ἄγουσιν οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν διʼ ἔτους ἑβδόμου μέν, ὡς ἔφασκεν ὁ τῶν ἐπιχωρίων ἐξηγητής, ἀληθεῖ μέντοι λόγῳ διʼ ἐλάσσονος καὶ οὐ τοσούτου χρόνου· ἐθελήσαντες δὲ ἀπὸ Δαιδάλων ἐς Δαίδαλα ἕτερα ἀναριθμῆσαι τὸν μεταξὺ χρόνον ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὐκ ἐγενόμεθα οἷοί τε. ἄγουσι δὲ οὕτω τὴν ἑορτήν.
Proper Nouns:
Δαίδαλα Δαίδαλα Πλαταιαί
The Plataeans celebrate the Daedala festival every seventh year, according to the account of the local guide; but in truth the interval is shorter and not as long as that. Despite our desire to reckon with complete precision the time interval from one Daedala festival to the next, we were not able to determine it exactly. They celebrate the festival in the following manner.
Passage 9.3.4 Class: Non-skeptical
δρυμός ἐστιν Ἀλαλκομενῶν οὐ πόρρω· μέγιστα τῶν ἐν Βοιωτίᾳ στελέχη δρυῶν ἐστιν ἐνταῦθα. ἐς τοῦτον οἱ Πλαταιεῖς ἀφικόμενοι τὸν δρυμὸν προτίθενται μοίρας κρεῶν ἑφθῶν. ὄρνιθες δὲ οἱ μὲν ἄλλοι σφίσιν ἥκιστά εἰσι διʼ ὄχλου, τῶν κοράκων δὲ---οὗτοι γάρ σφισιν ἐπιφοιτῶσιν---ἔχουσιν ἀκριβῆ τὴν φρουράν. τὸν δὲ αὐτῶν ἁρπάσαντα κρέας, ἐφʼ ὅτῳ τῶν δένδρων καθεδεῖται, φυλάσσουσιν. ἐφʼ οὗ δʼ ἂν καθεσθῇ, τεμόντες ποιοῦσιν ἀπὸ τούτου τὸ δαίδαλον· δαίδαλον γὰρ δὴ καὶ τὸ ξόανον αὐτὸ ὀνομάζουσι.
Proper Nouns:
Βοιωτία Πλαταιαί Ἀλαλκομεναί
Not far from Alalcomenae is a grove, and here stand the largest oak trees in all Boeotia. To this grove the Plataeans come, and they offer portions of boiled meat. Other birds avoid approaching because of their numbers, but as for ravens—who regularly visit—they keep careful watch. Whichever raven seizes the meat, they observe upon which tree it settles. Having noted this, they cut down that very tree to fashion from it the image. Indeed, they call this wooden effigy a "daedalon."
Passage 9.3.5 Class: Non-skeptical
ταύτην μὲν ἰδίᾳ οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν ἄγουσι, Δαίδαλα μικρὰ ὀνομάζοντες· Δαιδάλων δὲ ἑορτὴν τῶν μεγάλων καὶ Βοιωτοί σφισι συνεορτάζουσι, διʼ ἑξηκοστοῦ δὲ ἄγουσιν ἔτους· ἐκλιπεῖν γὰρ τοσοῦτον χρόνον τὴν ἑορτήν φασιν, ἡνίκα οἱ Πλαταιεῖς ἔφευγον. ξόανα δὲ τεσσαρεσκαίδεκα ἕτοιμά σφισίν ἐστι κατʼ ἐνιαυτὸν ἕκαστον παρασκευασθέντα ἐν Δαιδάλοις τοῖς μικροῖς.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Δαίδαλα Δαίδαλα Δαίδαλα Πλαταιεῖς
This festival the Plataeans celebrate by themselves, calling it the Little Daedala; but the Greater Daedala the Boeotians join them in celebrating, holding it at intervals of sixty years. For they say that the festival was interrupted for precisely this length of time during the exile of the Plataeans. Fourteen wooden images are prepared for them beforehand, each made ready annually at every Little Daedala.
Passage 9.3.6 Class: Non-skeptical
ταῦτα ἀναιροῦνται κλήρῳ Πλαταιεῖς Κορωναῖοι Θεσπιεῖς Ταναγραῖοι Χαιρωνεῖς Ὀρχομένιοι Λεβαδεῖς Θηβαῖοι· διαλλαγῆναι γὰρ καὶ οὗτοι Πλαταιεῦσιν ἠξίωσαν καὶ συλλόγου μετασχεῖν κοινοῦ καὶ ἐς Δαίδαλα θυσίαν ἀποστέλλειν, ὅτε Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἀνῴκισε. τῶν δὲ πολισμάτων ὁπόσα ἐστὶν ἐλάσσονος λόγου, συντέλειαν αἱροῦνται.
Proper Nouns:
Δαίδαλα Θεσπιεῖς Θηβαῖοι Θῆβαι Κάσσανδρος Κορωναῖοι Λεβαδεῖς Πλαταιαί Πλαταιεῖς Ταναγραῖοι Χαιρωνεῖς Ἀντίπατρος Ὀρχομένιοι
These positions are assigned by lot among the Plataeans, the Coronaians, Thespians, Tanagraeans, Chaeroneans, Orchomenians, Lebadeians and Thebans. The latter also thought it appropriate to reconcile with the Plataeans, participating in their common assembly and sending envoys to the Daedala sacrifices, ever since Cassander, the son of Antipater, refounded Thebes. As for the lesser-known smaller towns, they group together in offering their contributions.
Passage 9.3.7 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἄγαλμα κομίσαντες παρὰ τὸν Ἀσωπὸν καὶ ἀναθέντες ἐπὶ ἅμαξαν, γυναῖκα ἐφιστᾶσι νυμφεύτριαν· οἱ δὲ αὖθις κληροῦνται καθʼ ἥντινα τάξιν τὴν πομπὴν ἀνάξουσι· τὸ δὲ ἐντεῦθεν τὰς ἁμάξας ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πρὸς ἄκρον τὸν Κιθαιρῶνα ἐλαύνουσιν. εὐτρέπισται δέ σφισιν ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους βωμός, ποιοῦσι δὲ τρόπῳ τοιῷδε τὸν βωμόν· ξύλα τετράγωνα ἁρμόζοντες πρὸς ἄλληλα συντιθέασι κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ λίθων ἐποιοῦντο οἰκοδομίαν, ἐξάραντες δὲ ἐς ὕψος φρύγανα ἐπιφέρουσιν.
Proper Nouns:
Κιθαιρών Ἀσωπός
After bringing the image to the Asopus and setting it upon a wagon, they place a woman beside it to serve as attendant bride. Next, they again cast lots to determine the order in which they will lead the procession. From this point onward, they drive the wagons from the river upward toward the summit of Mount Cithaeron. An altar is prepared for them upon the peak of the mountain, and they build this altar in the following manner: fitting squared timbers closely together, they construct the structure just as if they were erecting masonry from stones, and after raising it to height, they place brushwood upon it.
Passage 9.3.8 Class: Non-skeptical
αἱ μὲν δὴ πόλεις καὶ τὰ τέλη θήλειαν θύσαντες τῇ Ἥρᾳ βοῦν ἕκαστοι καὶ ταῦρον τῷ Διὶ τὰ ἱερεῖα οἴνου καὶ θυμιαμάτων πλήρη καὶ τὰ δαίδαλα ὁμοῦ καθαγίζουσιν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ, ἰδιῶται δὲ ὁπόσα δὴ θύουσιν οἱ πλούσιοι· τοῖς δὲ οὐχ ὁμοίως δυναμ ένο ις τὰ λεπτότερα τῶν προβάτων θύειν καθέστηκε, καθαγίζειν δὲ τὰ ἱερεῖα ὁμοίως πάντα. σὺν δέ σφισι καὶ αὐτὸν τὸν βωμὸν ἐπιλαβὸν τὸ πῦρ ἐξανήλωσε· μεγίστην δὲ ταύτην φλόγα καὶ ἐκ μακροτάτου σύνοπτον οἶδα ἀρθεῖσαν.
Proper Nouns:
Ζεύς Ἥρα
Of the cities and local communities, each group sacrifices a cow to Hera and a bull to Zeus, then together they consecrate upon the altar the offerings, filled with wine and incense, as well as the wooden images (daidala). Private individuals who are wealthy offer as many victims as they wish; those of more modest means customarily sacrifice smaller animals, but all alike burn their offerings together as sacred. Along with these, the flame also seizes upon and consumes even the altar itself. I know that this fire is the greatest and clearly visible from the farthest distances.
Passage 9.3.9 Class: Skeptical
ὑπὸ δὲ τῆς κορυφῆς, ἐφʼ ᾗ τὸν βωμὸν ποιοῦνται, πέντε που μάλιστα καὶ δέκα ὑποκαταβάντι σταδίους νυμφῶν ἐστιν ἄντρον Κιθαιρωνίδων, Σφραγίδιον μὲν ὀνομαζόμενον, μαντεύεσθαι δὲ τὰς νύμφας τὸ ἀρχαῖον αὐτόθι ἔχει λόγος.
Proper Nouns:
Κιθαιρώνιδες Σφραγίδιον
Below the peak, upon which they have erected the altar, about fifteen stadia downward, there is a cave of the Cithaeronian Nymphs called Sphragidion. It is said that in ancient times the Nymphs used to deliver oracles there.