Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.41

Passage 9.41.1 Class: Skeptical
ὁπόσα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίστου ποιηταί τε ᾄδουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἠκολούθηκεν ἡ φήμη, τούτων, ὅτι μὴ τὸ Ἀγαμέμνονος σκῆπτρον, ἄλλο γε οὐδὲν ἀξιόχρεών ἐστιν ἐς πίστιν. Λύκιοι μέν γε ἐν Πατάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος χαλκοῦν ἐπιδεικνύουσι κρατῆρα, ἀνάθημα εἶναι φάμενοι Τηλέφου καὶ ἔργον Ἡφαίστου· καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέληθε Θεόδωρον καὶ Ῥοῖκον Σαμίους εἶναι τοὺς διαχέαντας χαλκὸν πρώτους.
Proper Nouns:
Θεόδωρος Λύκιοι Πάταρα Σάμιοι Τήλεφος Ἀγαμέμνων Ἀπόλλων Ἥφαιστος Ῥοῖκος
Of all the works which poets sing, and human tradition has followed, as having been crafted by Hephaestus, there is none worthy of credit except the scepter of Agamemnon. The Lycians, indeed, at Patara, exhibit in the temple of Apollo a bronze bowl, claiming that it was dedicated by Telephus and is the handiwork of Hephaestus; but it has evidently escaped their notice that Theodorus and Rhoecus of Samos were actually the first who melted bronze.
Passage 9.41.2 Class: Skeptical
Πατρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὅτι Ἡφαίστου ποίημά ἐστιν ἡ λάρναξ ἣν Εὐρύπυλος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, καλούμενον δὲ Ἐριφύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί· ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελφοὺς οἱ Φηγέως---τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα---, ἐσυλήθη δὲ ὑπὸ τυράννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν.
Proper Nouns:
Δελφοί Εὐρύπυλος Κύπρος Πάτραι Φηγεύς Φωκεῖς Ἀμαθοῦς Ἀρκάδες Ἀφροδίτη Ἀχαιοί Ἁρμονία Ἄδωνις Ἐριφύλη Ἥφαιστος Ἴλιον
The Achaeans of Patrae claim by tradition that the chest brought by Eurypylus from Troy was made by Hephaestus, but in reality they do not allow anyone to view it. In Cyprus there is a city called Amathus, home to an ancient sanctuary of Adonis and Aphrodite. Here, it is said, lies a necklace originally given to Harmonia but called "Eriphyle's necklace," because it was she who accepted it as a gift for the betrayal of her husband. This necklace was dedicated at Delphi by the sons of Phegeus—how they came to possess it I have already described in my account dealing with the Arcadians—but it was later plundered by the tyrants of Phocis.
Passage 9.41.3 Class: Skeptical
οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστίν· ἐν Ἀμαθοῦντι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐριφύλῃ δοθέντα Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει· ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Hom. Od. 11.327
Proper Nouns:
Ἀδώνις Ἀμαθούσιοι Ἀμαθοῦς Ἐριφύλη Ὀδύσσεια Ὅμηρος
However, it does not seem to me that the necklace in the sanctuary of Adonis among the Amathusians is the one Homer speaks of. At Amathus there are green stones joined together by gold into a necklace, but the one given to Eriphyle, Homer says in the Odyssey, was entirely fashioned of gold, and in these words he makes it clear: "who received precious gold from her beloved husband." Hom. Od. 11.327
Passage 9.41.4 Class: Non-skeptical
οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους· ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λόγοις πρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τούτοις τοῖς λόγοις ἐστὶν ἤλυθʼ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δʼ ἠλέκτροισιν ἔερτο, Hom. Od. 15.459
Proper Nouns:
Εὔμαιος Πύλος Τηλέμαχος Ὀδυσσεύς Ὅμηρος, Ὀδύσσεια
Nor indeed was he unfamiliar with richly wrought necklaces; at any rate, in the conversation of Eumaeus addressed to Odysseus, before Telemachus had returned from Pylos to their homestead, occur these words: "A man of much skill came to my father's house bearing a golden necklace, strung with pieces of amber." (Hom. Od. 15.459)
Passage 9.41.5 Class: Skeptical
καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις---ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχον διδόντα Πηνελόπῃ πεποίηκεν--- ὅρμον δʼ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκʼ ἔνεικε χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· Hom. Od. 18.295 Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου.
Proper Nouns:
Εὐρύμαχος Εὐρύμαχος Πηνελόπη Πηνελόπη Ἐριφύλη Ἥλιος Ἥφαιστος Ὅμηρος Ὀδύσσεια
Also among Penelope's gifts—for he has depicted other suitors also, and Eurymachus bestowing gifts upon Penelope—Eurymachus straightway brought her a golden necklace elaborately wrought, set with amber, as radiant as the sun (Hom. Od. 18.295). He claims, moreover, that Eriphyle's necklace was not adorned with gold and jewels. Thus it seems likely that only the sceptre was fashioned by Hephaestus.
Passage 9.41.6 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος· Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους.
Proper Nouns:
Ζεύς Κρόνος Πετραχός Ῥέα
Above the city there is a cliff called Petrachos. They say that it was here that Kronos was deceived, accepting from Rhea a stone instead of Zeus. On the summit of the mountain there stands a statue of Zeus, not large in size.
Passage 9.41.7 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαιρωνείᾳ μύρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψουσι κρίνου καὶ ῥόδου καὶ ναρκίσσου καὶ ἴρεως· ταῦτα ἀλγηδόνων ἰάματα ἀνθρώποις γίνεται. τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥόδων ποιούμενον, εἰ καὶ ἀγάλματα εἰργασμένα ξύλου χρίοις, ῥύεται καὶ ταῦτα σηπεδόνος. ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλεσι, μέγεθος δʼ ἐστὶν ἴση κρίνῳ, χρόαν δὲ οὐ λευκή, καὶ ὀσμὴν ἀποδεῖ κρίνου.
Proper Nouns:
Χαιρώνεια
Here in Chaeronea they boil perfumes from the flowers of lily, rose, narcissus, and iris; these serve men as remedies against pains. The perfume made from roses, even if applied to statues carved from wood, protects even these from decay. Iris, which grows in marshy places, is equal in size to the lily, but differs from it in color, for it is not white, and has a weaker scent than the lily.