Passage 2.35.8
θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον· πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ γυναικῶν ἱερασαμένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τέ εἰσιν, ἐφʼ ὧν αἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθʼ ἑκάστην τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλματα οὐκ ἄγαν ἀρχαῖα Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ ἀνὴρ ἄλλος οὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν· μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν.
The sacrifice at Hermione is performed in the manner described above. Before the temple stand a few statues, dedicated by women who once served as priestesses of Demeter. Upon entering, there are seats on which the old women sit, awaiting the successive driving-in of each cow. Here also are statues, not particularly ancient, representing Athena and Demeter. But as for that object which they revere above all else, neither I myself have seen it, nor indeed has any other man, whether foreigner or citizen of Hermione itself; only the elderly women alone know what manner of thing it is.