Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.9

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.9.1 1 Δελφοῖς δὲ ἡ πόλις ἄναντες διὰ πάσης παρέχεται σχῆμα, κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ τῇ πόλει τῇ ἄλλῃ καὶ ὁ ἱερὸς περίβολος τοῦ Ἀπόλλωνος. At Delphi the city rises upward, extending its shape throughout the entire area; the sacred enclosure of Apollo, likewise, conforms to the rest of the city. Δελφοί δέ ὁ πόλις ἄναντες διά πᾶς παρέχω σχῆμα κατά ὁ αὐτός δέ ὁ πόλις ὁ ἄλλος καί ὁ ἱερός περίβολος ὁ Ἀπόλλων 0
10.9.1 2 οὗτος δὲ μεγέθει μέγας καὶ ἀνωτάτω τοῦ ἄστεώς ἐστι· This enclosure is large in extent and occupies the highest part of the town. οὗτος δέ μέγεθος μέγας καί ἀνωτάτω ὁ ἄστυ εἰμί 0
10.9.1 3 τέτμηνται δὲ καὶ ἔξοδοι διʼ αὐτοῦ συνεχεῖς. Continuous paths have also been made through it. τέμνω δέ καί ἔξοδος διά αὐτός συνεχής 0
10.9.1 4 ὁπόσα δὲ τῶν ἀναθημάτων εἶναί μοι λόγου μάλιστα ἄξια ἐφαίνετο, ποιησόμεθα αὐτῶν μνήμην. Now, concerning the votive offerings, I will mention those that seemed to me particularly worthy of record. ὁπόσος δέ ὁ ἀνάθημα εἰμί ἐγώ λόγος μάλιστα ἄξιος φαίνω ποιήσομαι αὐτός μνήμη 0
10.9.2 1 ἀθλητὰς μὲν οὖν καὶ ὅσαι ἀγωνισταὶ μουσικῆς τῶν ἀνθρώπων τοῖς πλείοσιν ἐγίνοντο μετὰ οὐδενὸς λογισμοῦ, μετὰ τῆς οὐ πάνυ τι ἡγοῦμαι σπουδῆς ἀξίους · I consider that athletes in general, as well as competitors in musical contests who gained victories among the majority of men, are for the most part not worthy of mention, nor deserving of serious attention. ἀθλητής μέν οὖν καί ὅσος ἀγωνιστής μουσική ὁ ἀνήρ ὁ πλείων γίγνομαι μετά οὐδείς λογισμός μετά ὁ οὐ πάνυ τις ἡγέομαι σπουδή ἄξιος 0
10.9.2 2 ἀθλητὰς δὲ ὁπόσοι τι καὶ ὑπελείποντο ἐς δόξαν, ἐν λόγῳ σφᾶς ἐδήλωσα τῷ ἐς Ἠλείους. But as for athletes who attained extraordinary fame, I have already spoken of them in my account of the Eleans. ἀθλητής δέ ὁπόσος τις καί ὑπολείπω εἰς δόξα ἐν λόγος σφεῖς δηλόω ὁ εἰς Ἠλεῖος 0
10.9.2 3 Φαΰλῳ δὲ Κροτωνιάτῃ---Ὀλυμπίασι μὲν οὐκ ἔστιν αὐτῷ νίκη, τὰς δὲ Πυθοῖ πεντάθλου δύο ἀνείλετο καὶ σταδίου τὴν τρίτην· Now, concerning Phayllus of Croton: he won no victory at Olympia, but at Pytho he twice achieved victory in the pentathlon and a third victory in the stadion race. φαῦλος δέ Κροτωνιάτης Ὀλυμπία μέν οὐ εἰμί αὐτός νίκη ὁ δέ Πυθώ πένταθλον δύο ἀναιρέω καί στάδιον ὁ τρίτος 0
10.9.2 4 ἐναυμάχησε δὲ καὶ ἐναντία τοῦ Μήδου ναῦν τε παρασκευασάμενος οἰκείαν καὶ Κροτωνιατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ Ἑλλάδι ἀνεβίβασεν--- Moreover, he participated in the sea fight against the Mede, equipping a ship at his own expense and manning it with Crotoniates who happened to be visiting Greece. ἐναυμαχέω δέ καί ἐναντίος ὁ Μήδος ναῦς τε παρασκευάζω οἰκεῖος καί Κροτωνιάτης ὁπόσος ἐπιδημέω ὁ Ἑλλάς ἀναβιβάζω 0
10.9.2 5 τούτου ἐστὶν ἀνδριὰς ἐν Δελφοῖς. This man has a statue set up in his honor at Delphi. οὗτος εἰμί ἀνδριάς ἐν Δελφοί 0
10.9.2 6 τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Κροτωνιάτην οὕτως εἶχεν. This, then, is the information about the Crotoniate. ὁ μέν δή εἰς ὁ Κροτωνιάτης οὕτως ἔχω 0
10.9.2 7 ἐσελθόντι δὲ ἐς τὸ τέμενος And upon entering the sanctuary... εἰσέρχομαι δέ εἰς ὁ τέμενος 0
10.9.3 1 χαλκοῦς ταῦρος τέχνη μὲν Θεοπρόπου ἐστὶν Αἰγινήτου, Κορκυραίων δὲ ἀνάθημα. There is a bronze bull, a work by Theopropos of Aegina, dedicated by the people of Corcyra. χαλκοῦς ταῦρος τέχνη μέν θεόπροπος εἰμί Αἰγινήτης Κορκυραῖος δέ ἀνάθημα 0
10.9.3 2 λέγεται δὲ ὡς ταῦρος ἐν τῇ Κορκύρᾳ καταλιπὼν τὰς ἄλλας βοῦς καὶ ἀπὸ τῆς νομῆς κατερχόμενος ἐμυκᾶτο ἐπὶ θαλάσσῃ· It is said that once, on Corcyra, a certain bull left the rest of the herd and, descending from its pasture, began to bellow toward the sea. λέγω δέ ὡς ταῦρος ἐν ὁ Κέρκυρα καταλείπω ὁ ἄλλος βοῦς καί ἀπό ὁ νομέω κατέρχομαι μυκάομαι ἐπί θάλασσα 0
10.9.3 3 γινομένου δὲ ἐπὶ ἡμέρᾳ πάσῃ τοῦ αὐτοῦ κάτεισιν ἐπὶ θάλασσαν ὁ βουκόλος, καὶ εἶδεν ἰχθύων τῶν θύννων ἀτέκμαρτόν τι ἀριθμῷ πλῆθος. As the same event recurred day after day, the herdsman went down to the shore and saw there an immeasurable multitude of tuna fish. γίγνομαι δέ ἐπί ἡμέρα πᾶς ὁ αὐτός κάτειμι ἐπί θάλασσα ὁ βουκόλος καί ὁράω ἰχθύς ὁ θύννος ἀτέκμαρτος τις ἀριθμός πλῆθος 0
10.9.4 1 καὶ ὁ μὲν δῆλα τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορκυραίοις ἐποίησεν· And he thus made his power clear to the inhabitants of the city of Corcyra. καί ὁ μέν δῆλος ὁ ἐν ὁ πόλις Κορκυραῖος ποιέω 0
10.9.4 2 οἱ δὲ---ἑλεῖν γὰρ τοὺς θύννους προαιρούμενοι τὴν ἄλλως ταλαιπωρίαν εἶχον---θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς· They, preferring above all else to catch the tunny fish but facing difficulties beforehand, sent envoys to consult the oracle at Delphi. ὁ δέ αἱρέω γάρ ὁ θύννος προαιρέομαι ὁ ἄλλως ταλαιπωρία ἔχω θεωρός ἀποστέλλω εἰς Δελφοί 0
10.9.4 3 καὶ οὕτω Ποσειδῶνί τε ἐκεῖνον θύουσι τὸν ταῦρον καὶ αὐτίκα μετὰ τὴν θυσίαν αἱροῦσι τοὺς ἰχθῦς, καί σφισι τὸ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπίᾳ τε καὶ ἐν Δελφοῖς ἐστιν ἡ δεκάτη τῆς ἄγρας. Afterward they sacrificed that specific bull to Poseidon, and immediately following the sacrifice they successfully caught the fish; in both Olympia and Delphi they dedicated a tithe of their catch as an offering. καί οὕτως Ποσειδῶν τε ἐκεῖνος θύω ὁ ταῦρος καί αὐτίκα μετά ὁ θυσία αἱρέω ὁ ἰχθύς καί σφεῖς ὁ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπία τε καί ἐν Δελφοί εἰμί ὁ δεκάτη ὁ ἄγρα 0
10.9.5 1 ἐφεξῆς δὲ Τεγεατῶν ἀναθήματα ἀπὸ Λακεδαιμονίων Ἀπόλλων ἐστὶ καὶ Νίκη καὶ οἱ ἐπιχώριοι τῶν ἡρώων, Καλλιστώ τε ἡ Λυκάονος καὶ Ἀρκὰς ὁ ἐπώνυμος τῆς γῆς καὶ οἱ τοῦ Ἀρκάδος παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας καὶ Ἀζάν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Τρίφυλος· Next in order are dedications of the Tegeans from their victories over the Lacedaemonians: statues of Apollo, Nike, and local heroes—Callisto, daughter of Lycaon, Arcas, from whom the land took its name, and the sons of Arcas, Elatus, Apheidas, and Azan; above these is Triphylus. ἐφεξῆς δέ Τεγεάτης ἀνάθημα ἀπό Λακεδαιμόνιος Ἀπόλλων εἰμί καί νίκη καί ὁ ἐπιχώριος ὁ ἥρως Καλλιστώ τε ὁ Λυκάων καί Ἀρκάς ὁ ἐπώνυμος ὁ γῆ καί ὁ ὁ Ἀρκάς παῖς ἔλατος καί ἀφείδας καί Ἀζάν ἐπί δέ αὐτός τρίφυλλος 0
10.9.5 2 τούτῳ δὲ ἦν οὐκ Ἐρατὼ τῷ Τριφύλῳ μήτηρ, ἀλλὰ Λαοδάμεια ἡ Ἀμύκλα τοῦ ἐν Λακεδαίμονι βασιλεύσαντος· The mother of this Triphylus was not Erato but Laodameia, daughter of Amyclas who once ruled in Lacedaemon. οὗτος δέ εἰμί οὐ Ἐρατώ ὁ Τρίφυλος μήτηρ ἀλλά λαοδάμεια ὁ Ἄμυκλαι ὁ ἐν Λακεδαίμων βασιλεύω 0
10.9.5 3 ἀνάκειται δὲ καὶ Ἔρασος Τριφύλου παῖς. Also represented there is Erasus, son of Triphylus. ἀνάκειμαι δέ καί ἐρατός Τρίφυλος παῖς 0
10.9.6 1 οἱ δὲ εἰργασμένοι τὰ ἀγάλματα Παυσανίας ἐστὶν Ἀπολλωνιάτης, οὗτος μὲν τόν τε Ἀπόλλωνα καὶ Καλλιστώ, τὴν δὲ Νίκην καὶ τοῦ Ἀρκάδος τὴν εἰκόνα ὁ Σικυώνιος Δαίδαλος · Ἀντιφάνης δὲ Ἀργεῖος καὶ Σαμόλας Ἀρκάς, οὗτος μὲν τὸν Τρίφυλον καὶ Ἀζᾶνα, Ἔλατον δὲ καὶ Ἀφείδαντά τε καὶ Ἔρασον ὁ Ἀργεῖος. The sculptors who made the statues were Pausanias of Apollonia, who created Apollo and Callisto, and Daedalus of Sicyon, who fashioned the Victory and the likeness of Arkas; Antiphanes of Argos and Samolas the Arcadian also worked on statues, Samolas creating Triphylos and Azan, Antiphanes the Argive fashioning Elatus, Apheidas, and Erasus. ὁ δέ ἐργάζομαι ὁ ἄγαλμα Παυσανίας εἰμί Ἀπολλωνιάτης οὗτος μέν ὁ τε Ἀπόλλων καί Καλλιστώ ὁ δέ νίκη καί ὁ Ἀρκάς ὁ εἰκών ὁ Σικυώνιος Δαίδαλος Ἀντιφάνης δέ Ἀργεῖος καί Σαμόλας Ἀρκάς οὗτος μέν ὁ τρίφυλλον καί Ἀζάν ἔλατος δέ καί ἀφείδαντος τε καί ἐράω ὁ Ἀργεῖος 0
10.9.6 2 ταῦτα μὲν δὴ οἱ Τεγεᾶται ἔπεμψαν ἐς Δελφούς, Λακεδαιμονίους ὅτε ἐπὶ σφᾶς ἐστρατεύσαντο αἰχμαλώτους ἑλόντες· These statues were sent by the Tegeans to Delphi, after they captured Lacedaemonian prisoners when the latter had marched against them. οὗτος μέν δή ὁ Τεγεᾶται πέμπω εἰς Δελφοί Λακεδαιμόνιος ὅτε ἐπί σφεῖς στρατεύω αἰχμάλωτος αἱρέω 0
10.9.7 1 Λακεδαιμονίων δὲ ἀπαντικρὺ τούτων ἀναθήματά ἐστιν ἀπʼ Ἀθηναίων Διόσκουροι καὶ Ζεὺς καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Ἄρτεμις, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ποσειδῶν τε καὶ Λύσανδρος ὁ Ἀριστοκρίτου στεφανούμενος ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος, Ἀγίας τε ὃς τῷ Λυσάνδρῳ τότε ἐμαντεύετο καὶ Ἕρμων ὁ τὴν ναῦν τοῦ Λυσάνδρου τὴν στρατηγίδα κυβερνῶν. Directly opposite these dedications of the Lacedaemonians are offerings from the Athenians: statues of the Dioscuri, Zeus, Apollo and Artemis; and above them, Poseidon, and Lysander, son of Aristocritus, crowned by Poseidon, and Agias, who served Lysander at that time as his soothsayer, and Hermon, who was pilot of Lysander's flagship. Λακεδαιμόνιος δέ ἀπαντικρύ οὗτος ἀνάθημα εἰμί ἀπό Ἀθηναῖος Διόσκουροι καί Ζεύς καί Ἀπόλλων τε καί Ἄρτεμις ἐπί δέ αὐτός Ποσειδῶν τε καί Λύσανδρος ὁ Ἀριστοκρίτης στεφανόω ὑπό ὁ Ποσειδῶν ἁγνός τε ὅς ὁ Λύσανδρος τότε μαντεύομαι καί ἕρμα ὁ ὁ ναῦς ὁ Λύσανδρος ὁ στρατηγίς κυβερνάω 0
10.9.8 1 τοῦτον μὲν δὴ τὸν Ἕρμωνα Θεόκοσμος ποιήσειν ἔμελλεν ὁ Μεγαρεὺς ἅτε ὑπὸ τῶν Μεγαρέων ἐγγραφέντα ἐς τὴν πολιτείαν· This Hermon was destined to be made by Theokosmos of Megara, since Hermon had been enrolled as a citizen by the Megarians. οὗτος μέν δή ὁ Ἑρμών θεόκοσμος ποιέω μέλλω ὁ Μεγαρεύς ἅτε ὑπό ὁ Μεγαρεύς ἐγγράφω εἰς ὁ πολιτεία 0
10.9.8 2 οἱ δὲ Διόσκουροι Ἀντιφάνους εἰσὶν Ἀργείου καὶ ὁ μάντις τέχνη Πίσωνος ἐκ Καλαυρείας τῆς Τροιζηνίων· The Dioskouroi statues are the work of Antiphanes of Argos, and the statue of the seer is by Pison from Calaureia, an island belonging to the Troizenians. ὁ δέ Διόσκουροι Ἀντιφάνης εἰμί Ἀργεῖος καί ὁ μάντις τέχνη Πίσων ἐκ Καλαυρεία ὁ Τροιζήνιος 0
10.9.8 3 Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας, ὁ μὲν τὴν Ἄρτεμίν τε καὶ Ποσειδῶνα εἰργάσατο, ἔτι δὲ τὸν Λύσανδρον, Ἀθηνόδωρος δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐποίησε καὶ τὸν Δία· As for Athenodoros and Dameas, Dameas crafted Artemis, Poseidon, and also Lysander, while Athenodoros made the statues of Apollo and Zeus. Ἀθηνόδωρος δέ καί δαμέας ὁ μέν ὁ Ἄρτεμις τε καί Ποσειδῶν ἐργάζομαι ἔτι δέ ὁ Λύσανδρος Ἀθηνόδωρος δέ ὁ Ἀπόλλων ποιέω καί ὁ διά 0
10.9.9 1 οὗτοι δὲ Ἀρκάδες εἰσὶν ἐκ Κλείτορος. These Arcadians are from Cleitor. οὗτος δέ Ἀρκάς εἰμί ἐκ Κλείτωρ 0
10.9.9 2 ἀνάκεινται δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κατειλεγμένων ὅσοι συγκατειργάσαντο τῷ Λυσάνδρῳ τὰ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἢ αὐτῶν Σπαρτιατῶν ἢ ἀπὸ τῶν συμμαχησάντων, Behind those just mentioned are dedicated statues of those who collaborated with Lysander in the events at Aegospotami, either Spartans themselves or from their allies. ἀνάκειμαι δέ καί ὄπισθεν ὁ καταλέγω ὅσος συγκατεργάζομαι ὁ Λύσανδρος ὁ ἐν αἴξ ποταμός ἤ αὐτός Σπαρτιάτης ἤ ἀπό ὁ συμμαχέω 0
10.9.9 3 εἰσὶ δὲ οἵδε· Ἄρακος μὲν καὶ Ἐριάνθης, ὁ μὲν αὐτῶν ἐκ Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἐριάνθης Βοιώτιος ὑπὲρ τοῦ Μίμαντος, These are the following: Aracus and Erianthes, one from Lacedaemon itself, the other, Erianthes, a Boeotian from beyond Mount Mimas. εἰμί δέ ὅδε ἄρακος μέν καί Ἐριάνθης ὁ μέν αὐτός ἐκ Λακεδαίμων ὁ δέ Ἐριάνθης Βοιώτιος ὑπέρ ὁ Μίμας 0
10.9.9 4 ἐντεῦθεν μὲν Ἀστυκράτης, Χῖοι δὲ Κηφισοκλῆς καὶ Ἑρμόφαντός τε καὶ Ἱκέσιος, Next is Astycrates, and from Chios are Cephisocles, Hermophantus, and Hikesios. ἐντεῦθεν μέν Ἀστυκράτης Χῖος δέ Κηφισοκλῆς καί Ἑρμόφαντος τε καί ἱκέσιος 0
10.9.9 5 Τίμαρχος δὲ καὶ Διαγόρας Ῥόδιοι, Κνίδιος δὲ Θεόδαμος, ἐκ δὲ Ἐφέσου Κιμμέριος, καὶ Μιλήσιος Αἰαντίδης. From Rhodes are Timarchus and Diagoras, from Cnidus Theodamus, from Ephesus Cimmerius, and Aeantides from Miletus. Τίμαρχος δέ καί Διαγόρας Ῥόδιοι Κνίδιος δέ θεόδαμος ἐκ δέ φέζω Κιμμέριος καί Μιλήσιος Αἰαντίδης 0
10.9.10 1 τούτους μὲν δὴ ἐποίησε Τίσανδρος, τοὺς δὲ ἐφεξῆς Ἄλυπος Σικυώνιος. Tisander made these statues; those next in order were made by Alypos of Sicyon. οὗτος μέν δή ποιέω Τίσανδρος ὁ δέ ἐφεξῆς ἄλυπος Σικυώνιος 0
10.9.10 2 Θεόπομπον Μύνδιον καὶ Κλεομήδην Σάμιον καὶ ἐξ Εὐβοίας Ἀριστοκλέα τε Καρύστιον καὶ Αὐτόνομον Ἐρετριέα καὶ Ἀριστόφαντον Κορίνθιον καὶ Ἀπολλόδωρον Τροιζήνιον καὶ ἐξ Ἐπιδαύρου Δίωνα τῆς ἐν τῇ Ἀργολίδι. They represent Theopompus of Myndus, Kleomedes of Samos, Aristocles of Carystus in Euboea, Autonomus from Eretria, Aristophantus of Corinth, Apollodorus of Troezen, and Dion of Epidaurus in Argolis. Θεόπομπος Μύνδιον καί Κλεομήδης Σάμιος καί ἐκ εὔβοια Ἀριστοκλῆς τε Κάρυστος καί αὐτόνομος ἐρετριεύς καί Ἀριστόφαντος Κορίνθιος καί Ἀπολλόδωρος Τροιζήνιος καί ἐκ Ἐπίδαυρος δίων ὁ ἐν ὁ Ἀργολίς 0
10.9.10 3 ἐχόμενοι δὲ τούτων Ἀξιόνικός ἐστιν Ἀχαιὸς ἐκ Πελλήνης, ἐκ δὲ Ἑρμιόνος Θεάρης, καὶ Φωκεύς τε Πυρρίας καὶ Κώμων Μεγαρεὺς καὶ Ἀγασιμένης Σικυώνιος. Following these are Axionicus, an Achaean from Pellene, Theares from Hermione, Pyrrhias from Phocis, Comon of Megara, and Agasimenes of Sicyon. ἔχομαι δέ οὗτος ἀξιόνικος εἰμί Ἀχαιός ἐκ Πέλληνη ἐκ δέ Ἑρμιών θέαρ καί φωκεύς τε Πυρρίας καί κῶμος Μεγαρεύς καί Ἀγασιμένης Σικυώνιος 0
10.9.10 4 ἐκ δὲ Ἀμβρακίας καὶ Κορίνθου τε καὶ Λευκάδος Τηλυκράτης καὶ Πυθόδοτος Κορίνθιος καὶ Ἀμβρακιώτης Εὐαντίδας. From Ambracia, Corinth, and Leucas there are the statues of Telycrates, Pythodotus, a Corinthian, and Euantidas, an Ambracian. ἐκ δέ Ἀμβρακία καί Κόρινθος τε καί Λευκάς Τηλυκράτης καί Πυθόδοτος Κορίνθιος καί Ἀμβρακιώτης Εὐαντίδας 0
10.9.10 5 τελευτᾷ δὲ Ἐπικυδίδας καὶ Ἐτεόνικος οἱ Λακεδαιμόνιοι· Πατροκλέους δὲ καὶ Κανάχου φασὶν ἔργα. Last are Epicydidas and Eteonikos, two Lacedaemonians, said to be works by Patrocles and Canachus. τελευτάω δέ ἐπικυδίς καί Ἐτεόνικος ὁ Λακεδαιμόνιος Πατροκλῆς δέ καί Κανάχος φημί ἔργον 0
10.9.11 1 τὴν δὲ πληγὴν Ἀθηναῖοι τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς οὐ μετὰ τοῦ δικαίου συμβῆναί σφισιν ὁμολογοῦσι· The Athenians admit that the disaster at Aegospotami did not befall them justly. ὁ δέ πληγή Ἀθηναῖος ὁ ἐν αἴξ ποταμός οὐ μετά ὁ δίκαιος συμβαίνω σφεῖς ὁμολογέω 0
10.9.11 2 προδοθῆναι γὰρ ἐπὶ χρήμασιν ὑπὸ τῶν στρατηγησάντων, Τυδέα δὲ εἶναι καὶ Ἀδείμαντον οἳ τὰ δῶρα ἐδέξαντο παρὰ Λυσάνδρου. Rather, it was brought about through bribery by their generals, and they say that Tydeus and Adeimantus were the ones who accepted gifts from Lysander. προδίδωμι γάρ ἐπί χρῆμα ὑπό ὁ στρατηγεύω τύδεος δέ εἰμί καί ἀδείμαντος ὅς ὁ δῶρον δέχομαι παρά Λύσανδρος 0
10.9.11 3 καὶ ἐς ἀπόδειξιν τοῦ λόγου Σιβύλλης παρέχονται τὸν χρησμόν· As proof of this account, they cite an oracle of the Sibyl: καί εἰς ἀπόδειξις ὁ λόγος Σιβύλλα παρέχομαι ὁ χρησμός 0
10.9.11 4 καὶ τότʼ Ἀθηναίοισι βαρύστονα κήδεα θήσει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗπερ κράτος ἐστὶ μέγιστον, νηυσὶ φερεπτολέμοισι μάχην καὶ δηιοτῆτα ὀλλυμέναις δολεροῖσι τρόποις, κακότητι νομήων. "And then shall loud-thundering Zeus, whose power is supreme, lay grievous sorrows upon the Athenians, bringing battle and devastation against their warships doomed to destruction, through treacherous schemes and the wickedness of their leaders." καί τότε Ἀθηναῖος βαρύστονος κῆδος τίθημι Ζεύς ὑψιβρεμέτης οὗπερ κράτος εἰμί μέγας ναῦς Φερεπτόλεμος μάχη καί δηιότης ὄλλυμι δολερός τρόπος κακότης νομέων 0
10.9.11 5 τὰ δὲ ἕτερα ἐκ Μουσαίου χρησμῶν μνημονεύουσι· They also recall another oracle from Musaeus: ὁ δέ ἕτερος ἐκ Μουσαῖος χρησμός μνημονεύω 0
10.9.11 6 καὶ γὰρ Ἀθηναίοισιν ἐπέρχεται ἄγριος ὄμβρος ἡγεμόνων κακότητι, παραιφασίη δέ τις ἔσται ἥττης· "For upon the Athenians will fall a fierce storm through the wickedness of their commanders, and their defeat will seem inexplicable. καί γάρ Ἀθηναῖος ἔπειμι ἄγριος ὄμβρος ἡγεμών κακότης παραιφασίη δέ τις εἰμί ἥττη 0
10.9.11 7 οὐ λήσουσι πόλιν, τίσουσι δὲ ποινήν. Yet they shall not escape the city's notice, and shall pay a penalty." οὐ λήγω πόλις τίσω δέ ποινή 0
10.9.12 1 ταῦτα μὲν δὴ ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω· So much, then, has been said concerning these matters. οὗτος μέν δή ἐπί τοσοῦτος εἴρω 0
10.9.12 2 τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς καλουμένης Θυρέας Λακεδαιμονίων ἀγῶνα καὶ Ἀργείων, Σίβυλλα μὲν καὶ τοῦτον προεθέσπισεν ὡς συμβήσοιτο ἐξ ἴσου ταῖς πόλεσιν, Ἀργεῖοι δὲ ἀξιοῦντες ἐσχηκέναι πλέον ἐν τῷ ἔργῳ χαλκοῦν ἵππον---τὸν δούρειον δῆθεν---ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς· As for the contest between the Lacedaemonians and the Argives over the place called Thyrea, the Sibyl had also prophesied beforehand that it would come about as an equal contest between the two cities; but the Argives, believing they had achieved more in the battle, sent to Delphi a bronze horse—allegedly the Wooden Horse. ὁ δέ ὑπέρ ὁ καλέω θυρέας Λακεδαιμόνιος ἀγών καί Ἀργεῖος Σίβυλλα μέν καί οὗτος προθεσπίζω ὡς συμβαίνω ἐκ ἴσος ὁ πόλις Ἀργεῖος δέ ἀξιόω ἔχω πλέον ἐν ὁ ἔργον χαλκοῦς ἵππος ὁ δούρειος δῆθεν ἀποστέλλω εἰς Δελφοί 0
10.9.12 3 τὸ δὲ ἔργον Ἀντιφάνους ἐστὶν Ἀργείου. The sculptor of this work was Antiphanes of Argos. ὁ δέ ἔργον Ἀντιφάνης εἰμί Ἀργεῖος 0