Passage 10.7.6
μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ἐχεμβρότου τὸ ἀνάθημα, τρίπους χαλκοῦς ἀνατεθεὶς τῷ Ἡρακλεῖ τῷ ἐν Θήβαις· ἐπίγραμμα δὲ ὁ τρίπους εἶχεν· Ἐχέμβροτος Ἀρκὰς θῆκε τῷ Ἡρακλεῖ νικήσας τόδʼ ἄγαλμʼ Ἀμφικτυόνων ἐν ἀέθλοις, Ἕλλησι δʼ ἀείδων μέλεα καὶ ἐλέγους. κατὰ τοῦτο μὲν τῆς αὐλῳδίας ἐπαύσθη τὸ ἀγώνισμα· προσέθεσαν δὲ καὶ ἵππων δρόμον, ἀνηγορεύθη δὲ ἐπὶ τῷ ἅρματι Κλεισθένης ὁ Σικυῶνος τυραννήσας.
The dedication of Echembrotus also bears witness to my statement, a bronze tripod dedicated to Heracles in Thebes. The tripod bore this epigram: "Echembrotus the Arcadian dedicated this offering to Heracles upon his victory in the contests of the Amphictyons, singing melodies and elegies for the Greeks." At this time, the contest in flute-playing was discontinued; and a horse-race was added, in which Cleisthenes, the tyrant of Sicyon, was proclaimed victor with his chariot.