Pausanias Analysis

Sentences where the two classifiers disagree

Book 7 — 144 of 930 sentences disagree

PassageSentenceOriginalGreta-inspiredGreekEnglishGreta-inspired rationale
7.1.31mythicotherἀφικομένῳ δὲ ἐς τὸν Αἰγιαλὸν καὶ οἰκήσαντι αὐτῷ μὲν ἐγένετο ἐνταῦθα ἡ τελευτή.When he had arrived in Aigialos and settled there, he himself came to his end in that place.A simple death/location statement about 'he' arriving and dying there; no mythic deed, genealogy, or historical event is asserted.
7.1.46mythicotherΑἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν.(Homer, Iliad 2.575)A brief Homer citation and place reference only; it does not itself narrate mythic or historical events.
7.1.54mythichistoricalτοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τηνικαῦτα ὑπῆρξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους ὑπὸ Δωριέων ἐξεληλάσθαι·The Achaeans themselves had previously been driven from Lacedaemon and Argos by the Dorians.States a migration/expulsion of the Achaeans by the Dorians, a historical-legendary ethnographic claim rather than a mythic deed.
7.1.63historicalotherδηλοῦσι δὲ ἐν Ἄργει καταμείναντες οὐχ ἥκιστα ἐν τῷδε· Μετανάστην γὰρ τῷ παιδὶ ὄνομα ἔθετο Ἄρχανδρος.That they settled permanently in Argos is shown most clearly by the following evidence: Archander gave his son the name Metanastes ("immigrant").This is an etymological/naming note about Archander naming his son, not a mythic deed or a historical event in itself.
7.1.74historicalotherτῶν δὲ Ἰώνων τοὺς βασιλέας ὑπῄει δέος, μὴ Ἀχαιῶν ἀναμιχθέντων αὐτοῖς Τισαμενὸν ἐν κοινῷ βασιλέα ἕλωνται κατά τε ἀνδραγαθίαν καὶ γένους δόξαν.But fear seized the kings of the Ionians, lest, if the Achaeans were admitted among them, the Ionians might choose Tisamenus as their common king because of his bravery and illustrious ancestry.This is a political/strategic statement about the Ionian kings and Tisamenus, but it is only a hypothetical fear and not a narrated historical event; it also does not assert mythic action.
7.1.81mythicbothἸώνων δὲ οὐ προσεμένων τοὺς Ἀχαιῶν λόγους ἀλλὰ ἐπεξελθόντων σὺν ὅπλοις, Τισαμενὸς μὲν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ, Ἴωνας δὲ Ἀχαιοὶ κρατήσαντες ἐπολιόρκουν καταπεφευγότας ἐς Ἑλίκην καὶ ὕστερον ἀφιᾶσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους.When the Ionians disregarded the overtures made by the Achaeans and marched out against them in battle, Tisamenus fell fighting, but the Achaeans overcame the Ionians and besieged them after they had fled into Helice, later allowing them to depart under terms of truce.The sentence narrates a battle, siege, and truce involving the Achaeans and Ionians, which is historical in character, and it also names Tisamenus as falling in combat, a mythic/heroic figure in Pausanias' genealogical-historical narrative.
7.2.11historicalmythicἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον Μέδων καὶ Νειλεὺς πρεσβύτατοι τῶν Κόδρου παίδων ἐστασίασαν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔφασκεν ὁ Νειλεὺς ἀνέξεσθαι βασιλευόμενος ὑπὸ τοῦ Μέδοντος, ὅτι ὁ Μέδων τὸν ἕτερον ἦν τῶν ποδῶν χωλός·Not many years later, Medon and Neileus, the eldest of Codrus' sons, became involved in a dispute over rulership.Mentions Codrus' sons and a succession dispute, which is mytho-legendary genealogy and not post-500 BCE history.
7.2.21historicalotherἐκ δὲ τῆς Ἑλλάδος τρίτος δὴ οὗτος στόλος ὑπὸ βασιλεῦσιν ἀλλοίοις ὄχλοις τε ἀλλοίοις ἐστάλησαν.This indeed was the third expedition sent from Greece, each under different leaders and composed of various groups.Authorial summary of an expedition count and composition; no mythic narrative or post-500 BCE historical event asserted.
7.2.31historicalbothτρίτον δὲ τότε οἱ Κόδρου παῖδες ἐπετάχθησαν Ἴωσιν ἄρχοντες, οὐδέν σφισι γένους τοῦ Ἴωνος μετόν, ἀλλὰ Μεσσήνιοι μὲν τῶν ἐκ Πύλου τὰ πρὸς Κόδρου καὶ Μελάνθου, Ἀθηναῖοι δὲ ὄντες τὰ πρὸς μητρός.Then thirdly, the sons of Codrus were appointed rulers over the Ionians, although they themselves had no share in the lineage of Ion; rather, they were Messenians from Pylos on their father's side, descended from Codrus and Melanthus, and Athenians on their mother’s.The sentence gives a genealogical account of the sons of Codrus and Melanthus, which is mythic/legendary, and also states their appointment as rulers over the Ionians, a historical-political claim.
7.2.32historicalmythicἼωσι δὲ τοῦ στόλου μετασχόντες ἦσαν οἵδε Ἑλλήνων, Θηβαῖοί τε οἱ ὁμοῦ Φιλώτᾳ γεγονότι ἀπογόνῳ Πηνέλεω καὶ Ὀρχομένιοι Μινύαι συγγενείᾳ τῶν Κόδρου παίδων·The following groups of Greeks participated alongside the Ionians in this expedition: the Thebans who joined with Philotas, a descendant of Peneleus; and the Minyan Orchomenians, who were related by blood to the sons of Codrus.The sentence gives heroic genealogical descent from Peneleus and Codrus' sons, which is mythic/legendary lineage; it does not assert a post-500 BCE historical event.
7.2.43mythicotherὡς δὲ ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν κατῆραν, ἐπʼ ἄλλην ἐτρέποντο ἄλλοι τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεων, Νειλεὺς δὲ καὶ ἡ σὺν αὐτῷ μοῖρα ἐς Μίλητον.When the fleet made its landing in Asia, the various groups turned toward different coastal cities, Neileus and his contingent directing their course towards Miletus.This is a route/movement note describing where groups sailed after landing, not a mythic or historical assertion in itself.
7.2.63mythicotherτὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Διδύμοις τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸ μαντεῖόν ἐστιν ἀρχαιότερον ἢ κατὰ τὴν Ἰώνων ἐσοίκησιν, πολλῷ δὲ πρεσβύτερα ἔτι ἢ κατὰ Ἴωνας τὰ ἐς τὴν Ἄρτεμιν τὴν Ἐφεσίαν ἐστίν.The sanctuary of Apollo at Didyma and its oracle existed before the settlement of the Ionians, and are still more ancient, by far, than even the rites practiced among the Ionians in honor of Artemis at Ephesus.This is a chronological comparison about the antiquity of a sanctuary and oracle, not a mythic narrative or a post-500 BCE historical event.
7.2.83historicalmythicἌνδροκλος δὲ ὁ Κόδρου---οὗτος γὰρ δὴ ἀπεδέδεικτο Ἰώνων τῶν ἐς Ἔφεσον πλευσάντων βασιλεύς---Λέλεγας μὲν καὶ Λυδοὺς τὴν ἄνω πόλιν ἔχοντας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς χώρας·Androclus, son of Codrus—who indeed had been named king of the Ionians who sailed to Ephesus—expelled from the territory the Leleges and Lydians, who held the upper city.The sentence asserts a mythic/legendary genealogy and kingship for Androclus, son of Codrus, and his role in expelling peoples; it does not present a post-500 BCE historical event.
7.2.84historicalotherτοῖς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν οἰκοῦσι δεῖμα ἦν οὐδέν, ἀλλὰ Ἴωσιν ὅρκους δόντες καὶ ἀνὰ μέρος παρʼ αὐτῶν λαβόντες ἐκτὸς ἦσαν πολέμου.Those who dwelt around the sanctuary, however, had nothing to fear; after exchanging oaths with the Ionians, they remained untouched by warfare.Describes a local wartime arrangement and oath exchange, but as a sentence it is a procedural/historical note rather than narrating a specific historical event or myth.
7.2.102historicalmythicοἰκισταὶ δὲ Μυοῦντος μὲν Κυάρητος ἐγένετο ὁ Κόδρου,The founder of Myus was Cyaretus, the son of Codrus.States a foundation legend and heroic genealogy: Cyaretus is named as founder and son of Codrus.
7.2.115historicalotherΜυουσίοις δέ γε κατέλαβεν ἐοικότα καὶ Ἀταρνείτας παθεῖν τοὺς ὑπὸ Περγάμῳ.The inhabitants of Myus thus experienced a fate similar to that of the Atarneitai who dwelt beneath Pergamum.A comparative remark about what happened to the inhabitants of Myus and Atarneitai; it does not itself narrate a mythic episode or a datable historical event.
7.3.34mythicotherκαὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προμήθου τάφος, Πολυτειχίδες ὄνομά ἐστι τῷ χωρίῳ.The tomb of Promethus is located there, in a place called Polyteichides.Bare location notice of Prometheus's tomb and place-name; it does not narrate a myth or historical event.
7.3.41historicalotherΚολοφωνίοις δὲ ὅπως μὲν τὴν πόλιν συνέπεσεν ἐρημωθῆναι, προεδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Λυσίμαχον·As for how the city of Colophon happened to become desolate, I have already indicated this earlier in my account concerning Lysimachus.Authorial cross-reference to an earlier account; no mythic or historical event is asserted in this sentence itself.
7.3.54mythicotherτῷ δὲ Ἀνδραίμονι ὁ τάφος ἐκ Κολοφῶνος ἰόντι ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, διαβάντι τὸν Καλάοντα ποταμόν.The tomb of Andraemon is situated to the left on the road from Colophon after crossing the Calaon river.Bare tomb-location and route note; it only situates Andraemon's tomb on the road.
7.3.67historicalotherκαὶ σφᾶς συναμφοτέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συνοίκους ἐδέξαντο.Apoikos and the Teians welcomed both groups and agreed that they should settle among them.Describes a settlement agreement/welcoming action, but in this sentence it is just a social/political arrangement without a specific historical event or mythic narrative.
7.3.72historicalbothἐχόντων δὲ αὐτὴν ὁμοῦ τοῖς Κρησὶ Λυκίων καὶ Καρῶν τε καὶ Παμφύλων, Λυκίων μὲν κατὰ συγγένειαν τὴν Κρητῶν ---καὶ γὰρ οἱ Λύκιοι τὸ ἀρχαῖόν εἰσιν ἐκ Κρήτης, οἳ Σαρπηδόνι ὁμοῦ ἔφυγον---, Καρῶν δὲ κατὰ φιλίαν ἐκ παλαιοῦ πρὸς Μίνω, Παμφύλων δὲ ὅτι γένους μέτεστιν Ἑλληνικοῦ καὶ τούτοις---εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οἱ Πάμφυλοι τῶν μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου πλανηθέντων σὺν Κάλχαντι---, τούτων τῶν κατειλεγμένων ἐχόντων Ἐρυθράς, Κλέοπος ὁ Κόδρου συλλέξας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων ὅσους δὴ παρὰ ἑκάστων ἐπεισήγαγεν Ἐρυθραίοις συνοίκους.Later, when Lycians, Carians, and Pamphylians occupied the city along with the Cretans—Lycians due to their kinship with the Cretans (for the Lycians too originally came from Crete, those who fled together with Sarpedon); Carians because of their ancient friendship with Minos; and Pamphylians because they had a share of Greek ancestry (indeed, the Pamphylians are among those who, after the capture of Troy, wandered with Calchas)—while these aforementioned peoples were occupying Erythrae, Cleopus, the son of Codrus, gathered colonists from all the Ionian cities, bringing as many as he could from each, and introduced them as fellow inhabitants to the Erythraeans.The sentence asserts mythic origins and wanderings of Lycians and Pamphylians (Sarpedon, Troy/Calchas) and also a historical colonizing act by Cleopus son of Codrus in Erythrae.
7.3.81historicalotherΚλαζομενίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν, οὐκ ᾠκοῦντο αἱ πόλεις·But Clazomenae and Phocaea were not inhabited cities before the Ionians came into Asia.A bare historical-geographical statement about settlement timing; it does not narrate a specific mythic or historical event.
7.3.82historicalmythicἸώνων δὲ ἀφικομένων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλανωμένη μετεπέμψατο ἡγεμόνα παρὰ Κολοφωνίων Πάρφορον, καὶ πόλιν κτίσαντες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ μετὰ πολὺ ἐκλείπουσιν, ἐπανιόντες δὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύππιον τῆς Κολοφωνίας ἔκτισαν.After the arrival of the Ionians, a wandering band among them summoned Parphorus, a leader from the Colophonians, and founded a city beneath Mount Ida; not long afterward they abandoned this settlement, and, upon returning to Ionia, they founded Scyppium in Colophonian territory.This sentence narrates a foundation story of the Ionians founding and abandoning cities, which is mythic/etiological in character rather than a bare topographic note.
7.4.61mythicbothκαταγνωσθεὶς δὲ ἀδικεῖν ὑπὸ τοῦ Μίνω καὶ ἐς δεσμωτήριον ὁμοῦ τῷ παιδὶ ἐμβληθεὶς ἐκδιδράσκει τε ἐκ Κρήτης καὶ ἐς Ἴνυκον Σικελῶν πόλιν ἀφικνεῖται παρὰ Κώκαλον, καὶ πολέμου παρέσχε τοῖς Σικελοῖς αἰτίαν πρὸς τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἐξαιτοῦντος Μίνω μὴ πρόοιτο αὐτὸν ὁ Κώκαλος·Condemned by Minos for wrongdoing and thrown into prison along with his son, Daedalus escaped from Crete and arrived at the Sicilian city of Inycus, at the court of Cocalus. This event provided the Sicilians a cause for war against the Cretans, since Cocalus refused to surrender Daedalus despite Minos' demands.The sentence narrates the mythic story of Daedalus, Minos, and Cocalus, and also states that this event gave the Sicilians a cause for war against the Cretans.
7.4.71mythicotherδῆλά τε ὡς ἀνὰ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν, ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ Ἰταλίας ἀφίκετο τοῦ Δαιδάλου τὸ ὄνομα.It is clear that the fame of Daedalus spread throughout all Sicily and extended even into a significant portion of Italy.This is a statement about the spread of Daedalus's fame, not a narration of a mythic deed or a historical event.
7.4.73otherhistoricalἐς τούτους δὲ ἀφίκετο, καὶ τὸ ἄγαλμα ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας ὁ ποιήσας ἐστὶν οὗτος.Yet he did arrive among these peoples, and he is the artist who crafted the statue of Hera in Samos.It identifies a historical artist as the maker of a statue; this is biographical/historical attribution rather than mythic narration.
7.4.92historicalotherΟἰνοπίωνος δὲ καὶ τῶν παίδων ἔλαβεν ὕστερον Ἄμφικλος τὴν ἀρχήν·Later, Amphiclus assumed rule after Oenopion and his sons.States a succession to rule; this is a bare political/historical note without mythic narration or a specific dated historical event.
7.4.93othermythicἀφίκετο δὲ ἐξ Ἱστιαίας ὁ Ἄμφικλος τῆς ἐν Εὐβοίᾳ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν.This Amphiclus had come from Histiaea in Euboea, guided by an oracle from Delphi.The sentence itself reports a Delphi oracle guiding Amphiclus, which is mythic/religious narrative content; it does not assert a post-500 BCE historical event.
7.4.94historicalmythicἝκτωρ δὲ ἀπὸ Ἀμφίκλου τετάρτῃ γενεᾷ--- βασιλείαν γὰρ ἔσχε καὶ οὗτος---ἐπολέμησεν Ἀβάντων καὶ Καρῶν τοῖς οἰκοῦσιν ἐν τῇ νήσῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινεν ἐν ταῖς μάχαις, τοὺς δὲ ἀπελθεῖν ἠνάγκασεν ὑποσπόνδους.Hector, who belonged to the fourth generation after Amphiclus, also had the kingship; he went to war against the Abantes and the Carians who inhabited the island, killing some in battle and compelling others to leave under treaty.The sentence gives Hector's genealogy and heroic warfare, which are mythic/heroic assertions; it does not describe post-500 BCE historical events.
7.4.102otherbothτρίποδα δὲ ἆθλον λαβεῖν αὐτὸν ἐπὶ ἀνδραγαθίᾳ παρὰ τοῦ κοινοῦ φησι τοῦ Ἰώνων.Ion says that Hector received a tripod from the Ionian league as a prize of valor.The sentence attributes a prize of valor to Hector, a heroic figure, and mentions the Ionian league as the giver, which is a historical institution.
7.5.13historicalbothἈλέξανδρος δὲ ὁ Φιλίππου τῆς ἐφʼ ἡμῶν πόλεως ἐγένετο οἰκιστὴς κατʼ ὄψιν ὀνείρατος·Alexander, son of Philip, founded the city that exists in our day, having been guided by a vision in a dream.Alexander is a historical person, and the sentence asserts that he founded the city; the dream vision gives the founding a mythic/legendary etiological frame.
7.5.31historicalbothἀποστέλλουσιν οὖν ἐς Κλάρον θεωροὺς οἱ Σμυρναῖοι περὶ τῶν παρόντων σφίσιν ἐρησομένους, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεός· τρὶς μάκαρες κεῖνοι καὶ τετράκις ἄνδρες ἔσονται, οἳ Πάγον οἰκήσουσι πέρην ἱεροῖο Μέλητος.Thus, the Smyrnaeans dispatched envoys to Claros to consult the oracle regarding their present circumstances; and the god answered them: "Thrice blessed and four times happy indeed will be those who dwell on Pagos beyond sacred Meles."The sentence reports Smyrnaeans consulting an oracle and includes the god's pronouncement, which is mythic; it also names a historical civic action by the Smyrnaeans dispatching envoys.
7.5.61historicalotherὡς δὲ ἐς τὴν θάλασσαν ἀφίκετο ἡ σχεδία τὴν Ἰώνων, φασὶν αὐτὴν ὁρμίσασθαι πρὸς ἄκρᾳ καλουμένῃ Μεσάτῃ·When the raft of the Ionians reached the sea, it is said to have anchored by a headland called Mesate.A route/location notice: the raft is said to anchor by a named headland; no mythic or historical event is asserted.
7.5.63historicalotherἐπεὶ δὲ ἡ σχεδία κατὰ τὴν ἄκραν ἔσχεν, ἐνταῦθα πολὺν μὲν οἱ Ἐρυθραῖοι πόνον, οὐκ ἐλάσσονα δὲ ἔσχον οἱ Χῖοι ποιούμενοι σπουδὴν παρὰ σφᾶς καταγαγεῖν ἑκάτεροι τὸ ἄγαλμα·As the raft stopped near this headland, the Erythraeans made great efforts, and the Chians no less exertion, each side anxiously striving to bring the statue to their own land.This sentence is a narrative/route-style description of competing efforts to transport a statue; it does not itself assert a mythic deed or a post-500 BCE historical event.
7.5.72mythicotherαἱ μὲν δὴ ἀσταὶ τῶν γυναικῶν οὐδαμῶς ὑπακούειν τῷ ὀνείρατι ἐβούλοντο·But the citizen women were by no means willing to obey the dream's command.This is a procedural narrative statement about women refusing to obey a dream's command; it does not itself assert a mythic deed or a historical event.
7.5.83mythicotherἔσοδός τε δὴ ταῖς Θρᾴσσαις ἐς τὸ Ἡράκλειόν ἐστι γυναικῶν μόναις, καὶ τὸ καλῴδιον τὸ ἐκ τῶν τριχῶν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἱ ἐπιχώριοι φυλάσσουσι·Now, entrance into the sanctuary of Heracles is permitted to these Thracian women alone among women, and the locals even in my time preserve the cable made from their hair.This is a sanctuary-access note and a present-day preservation remark; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.5.84mythicotherκαὶ δὴ καὶ τὸν ἁλιέα οἱ αὐτοὶ οὗτοι ἀναβλέψαι τε καὶ ὁρᾶν τὸ λοιπὸν τοῦ βίου φασίν.Indeed, these same people say that afterward the fisherman regained his vision and saw clearly for the remainder of his life.Reports a fisherman regaining sight; this is a miracle anecdote but not framed here as mythic genealogy or a historical post-500 BCE event.
7.5.102mythicotherἐν δὲ τῇ Μιλησίᾳ πηγή τέ ἐστι Βιβλὶς καὶ ὅσα ἐς τῆς Βιβλίδος τὸν ἔρωτα ᾄδουσιν·In the Milesian land there is the spring called Biblis, together with all that poets recount concerning the love of Biblis.The sentence only locates a spring and refers generally to poets' accounts; it does not itself narrate Biblis' myth.
7.5.132mythicotherΣαμίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς τὸ Ἡραῖον τὸ Ῥαδίνης καὶ Λεοντίχου μνῆμά ἐστι, καὶ τοῖς ὑπὸ ἔρωτος ἀνιωμένοις εὔχεσθαι καθέστηκεν ἰοῦσιν ἐπὶ τὸ μνῆμα.The Samians have, along the road leading to the Heraion, the monument of Rhadine and Leontichus; and it is their custom that persons distressed by love go there to pray at the tomb.This sentence only locates a monument and describes a customary prayer practice; it does not itself narrate the Rhadine and Leontichus story.
7.6.21historicalbothἦσαν δὲ οἱ τὸ μέγιστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἔχοντες κράτος οἵ τε Τισαμενοῦ παῖδες Δαϊμένης καὶ Σπάρτων καὶ Τέλλις τε καὶ Λεοντομένης· Κομήτης δὲ ὁ πρεσβύτατος τῶν Τισαμενοῦ παίδων πρότερον ἔτι διεβεβήκει ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν.Those who possessed the greatest authority among the Achaeans were the sons of Tisamenus: Daimenes, Sparton, Tellis, and Leontomenes; however, Cometes, the eldest of Tisamenus' sons, had previously crossed over by ships to Asia.The sentence gives a heroic genealogy (sons of Tisamenus) and also mentions Cometes crossing to Asia in a post-Trojan-war historical setting.
7.6.24historicalbothκαί σφισιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐδόθη κτίσασθαι πόλιν ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ Πατρέως ἐτέθη τῇ πόλει.The Achaeans granted them the right to found a city in their territory, and the city took its name, Patrae, from Patreus.It reports a city foundation and naming by the Achaeans, a historical political act, and the naming/founding legend itself is mythic-etiological in form.
7.6.61historicalotherοἶδα δὲ καὶ ἄνδρα αὐτὸς Λυδὸν Ἄδραστον ἰδίᾳ καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Λυδῶν ἀμύναντα Ἕλλησι·I myself also know of a Lydian man, Adrastus, who aided the Greeks privately and not through any public policy by the Lydians as a people.A named Lydian man aiding the Greeks is a historical-person reference, but the sentence gives no datable event or biography beyond this brief notice; it is treated as other.
7.7.21mythicotherἀθροίζεσθαι δὲ ἐς Αἴγιόν σφισιν ἔδοξεν· αὕτη γὰρ μετὰ Ἑλίκην ἐπικλυσθεῖσαν πόλεων ἐν Ἀχαΐᾳ τῶν ἄλλων δόξῃ προεῖχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ ἴσχυεν ἐν τῷ τότε.They decided to gather at Aigion, for among the cities of Achaia this city had, from ancient times, held precedence in reputation above all the others after the flooding of Helice and retained its strength even then.This is a historical/topographical note about Aigion's civic prominence after Helice's flooding, but the sentence itself only states reputation and location, not a specific historical event or myth.
7.7.42historicalotherἦν δὲ καὶ ἀνεψιὸς τῷ Φιλίππῳ καὶ μητρὶ αὐτοῦ συνῴκει.He was also Philip's cousin and lived with his mother.This is a biographical/familial statement about Philip and residence, with no mythic narrative or post-500 BCE historical event asserted.
7.7.45historicalotherΚλεομένους μὲν δὴ καὶ αὖθις ἐν λόγοις τοῖς Ἀρκαδικοῖς ἀφιξόμεθα ἐς μνήμην·Cleomenes, however, we shall mention again later in the Arcadian account.Authorial cross-reference about mentioning Cleomenes later; no mythic or historical assertion in this sentence itself.
7.8.42historicalotherἐς δὲ Αἰτωλοὺς ἐκ παλαιοῦ σφισιν ἦν οἰκεῖα ἐγκλήματα.But against the Aetolians they had longstanding personal grievances.States only that they had longstanding grievances against the Aetolians; this is a general relational remark, not mythic narrative or a post-500 BCE historical event.
7.8.82historicalbothτὰ δὲ ἐς Μακεδόνας δύναμίν τε, ἣν ἐπὶ Φιλίππου περιεβάλοντο τοῦ Ἀμύντου, καὶ ὡς ἐπὶ Φιλίππου τοῦ ὑστέρου τὰ πράγματά σφισιν ἐφθάρη, Σίβυλλα οὐκ ἄνευ θεοῦ προεθέσπισεν·But regarding the power attained by the Macedonians during the reign of Philip, son of Amyntas, and how their fortunes later declined under the subsequent Philip, the Sibyl had foretold this, inspired by divine power.The sentence refers to historical Macedonian power under Philip son of Amyntas and the later Philip, and also reports a Sibyl's divinely inspired prophecy, which is mythic/oracular content.
7.9.33historicalotherἐλύπησαν δὲ καὶ ἐς πλέον τοὺς Ἀχαιούς, ἐπειδὴ ἐς τὸν σύλλογον αὐτῶν ἐπελθόντες σὺν ὀργῇ μᾶλλον ἐποιοῦντο ἢ πειθοῖ τοὺς λόγους.They caused the Achaeans even greater irritation by attending their assembly and conducting their discourse harshly and with anger rather than persuasion.This sentence only describes the Achaeans' reaction to speakers at their assembly; it is a procedural/social scene with no mythic or historical event asserted.
7.9.61historicalotherΛακεδαιμονίων δὲ οἱ κατελθόντες, βουλεύοντες παντοῖα ἐπὶ Ἀχαιοῖς, λυπήσειν σφᾶς ἐπὶ τοιῷδε μάλιστα ἤλπιζον.When the Lacedaemonians came down, planning various schemes against the Achaeans, they believed that they would particularly distress them by the following means.This is a narrative/political action by the Lacedaemonians, but it is too general and not a specific datable historical event; it does not assert mythic content.
7.10.54historicalotherοὕτω μὲν οὔποτε τὴν Ἑλλάδα ἐπέλειπον οἱ ἐπὶ προδοσίᾳ νοσήσαντες·Thus, those who succumbed to treachery never failed to harm Greece.General moral statement about traitors harming Greece; no mythic narrative or post-500 BCE historical event.
7.10.72historicalotherἥκοντας δὲ ἐς τὴν Ἑλλάδα ὑπήρχετο ὁ Καλλικράτης οὔτε ἔργον τῶν ἐς τὴν κολακείαν οὔτε λόγον οὐδένα ἐς αὐτοὺς παριείς·Upon their arrival in Greece, Callicrates immediately began flattering them without omitting any action or word that might serve his purpose.Describes Callicrates' behavior on arrival in Greece; this is a biographical/historical action, but the sentence itself is just a narrative action without a specific post-500 BCE historical event or institution.
7.10.102historicalotherὃ μή πω κατειλήφει πρότερον Ἕλληνας·Such treatment had never before befallen Greeks;This is a general statement about Greeks suffering treatment, with no mythic narrative or post-500 BCE historical event asserted in the sentence itself.
7.11.64historicalotherτοὺς μέντοι αὐτὰ εἰργασμένους ἐπηγγέλλοντο ὑφέξειν δίκην.Nevertheless, they promised to bring those responsible to justice.A procedural/political promise to punish the responsible; no mythic narrative or datable historical event asserted in the sentence itself.
7.12.12historicalotherὁ δὲ ὡς τὸ δωροδόκημα εἶχεν ἐν χειρί, ἐποιεῖτο συμφορὰν εἰ καὶ Καλλικράτει μεταδώσει τῶν λημμάτων.Once he had the bribe in his possession, he considered it a disaster even to share the profits with Callicrates.A bribery calculation involving Callicrates; no mythic or historical narration in itself.
7.12.13historicalotherτὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀναβολαῖς καὶ ἀπάταις ἐχρῆτο ἐς τὴν δόσιν, μετὰ δὲ οὐ πολὺ ἐτόλμησεν ἀποστερεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος.At first, indeed, he resorted to delays and tricks regarding the payment, but not long after he openly dared to deprive him of it entirely.Describes someone's delaying and then openly withholding payment; this is a general action, not mythic or specifically historical content.
7.12.21otherhistoricalβεβαιοῖ δὴ τὸ λεγόμενον ὡς ἄρʼ ἦν καὶ πῦρ ἐς πλέον ἄλλου πυρὸς καῖον καὶ λύκος ἀγριώτερος λύκων ἄλλων καὶ ὠκύτερος ἱέραξ ἱέρακος πέτεσθαι, εἴγε καὶ Καλλικράτην ἀνοσιώτατον τῶν τότε Μεναλκίδας μὲν ὑπερῆρεν ἀπιστίᾳ,Indeed it confirms the saying that there is a fire burning more fiercely than other flames, and a wolf wilder than other wolves, and a hawk swifter in flight than other hawks—if in fact Callicrates, the most impious of all men at that time, surpassed even Menalcidas in treachery.The sentence compares Callicrates and Menalcidas and explicitly names a historical person, Callicrates, as treacherous; it does not narrate mythic material.
7.12.74historicalotherφυγόντας δὲ ἐς Ῥώμην καταχθήσεσθαι σφᾶς οὐ μετὰ πολὺ ἔφασκεν ὑπὸ Ῥωμαίων.He also predicted that if they fled to Rome, they would soon thereafter be brought back by the Romans.This is an oracle-like prediction about a future event, but it does not itself narrate mythic action or a post-500 BCE historical event.
7.13.41historicalotherεἰ δὲ ὁ Δαμόκριτος προθυμίαν ἐποιήσατο, τοῖς φεύγουσιν ἐκ τῆς παρατάξεως ὁμοῦ καὶ Ἀχαιοῖς ἐσδραμεῖν ὑπῆρξεν ἂν ἐς τὸ τεῖχος τῆς Σπάρτης εἰς ΣπάρτηνHad Damokritos shown zeal, it would have been possible for the fugitives fleeing from the battle along with the Achaeans to storm the Spartan wall and enter Sparta itself.A hypothetical military action and route to Sparta; no mythic or post-500 BCE historical assertion in itself.
7.13.61historicalotherστρατήγημα δὲ ἄλλο ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους παρεῦρε τοιόνδε·He devised another stratagem against the Lacedaemonians as follows:This is only a narrative transition introducing a stratagem; it does not itself assert mythic or historical content.
7.14.23mythicotherτοὺς δὲ αὐτῶν καὶ καταφυγεῖν ἔνθα Ὀρέστης ᾤκει φθάνοντας ὅμως καὶ ἐντεῦθεν ἐβιάζοντο ἕλκειν.Some Spartans managed to flee beforehand to the house where Orestes was staying, yet even there the Achaeans pursued them, attempting by force to drag them away.This sentence only describes a pursuit and attempted seizure at Orestes' house; it does not itself assert a mythic deed or a historical event.
7.14.61mythicotherτὸ μὲν δὴ ἄνδρα βασιλέα καὶ πόλιν ἀνελέσθαι πόλεμον καὶ μὴ εὐτυχῆσαι συνέβη φθόνῳ μᾶλλον ἔκ του δαιμόνων ἢ τοῖς πολεμήσασι ποιεῖ τὸ ἔγκλημα·Indeed, that a king and a city should choose war and fail was due rather to envy from the gods than to fault in their human adversaries.Authorial comment attributing failure to divine envy; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.14.73historicalotherτρίτην δὲ Ἀμφισσεῦσι, τεμόντες καὶ τὴν Ἀμφισσέων περὶ ἀκμὴν σίτου.And a third to the Amphisseans, whose grain they had cut down just as it was ripening.This is a brief historical/route-style reference to the Amphisseans and their grain being cut down, but it does not itself narrate a datable event or mythic story; it functions as contextual description.
7.17.11mythicotherἐς ἅπαν δὲ ἀσθενείας τότε μάλιστα κατῆλθεν ἡ Ἑλλάς, λυμανθεῖσα κατὰ μέρη καὶ διαπορθηθεῖσα ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ δαίμονος.Hellas then reached the utmost weakness, devastated region by region and thoroughly wasted from its earliest state by the divinity.A general statement about Hellas being devastated by a divinity; it does not narrate a specific mythic deed or a post-500 BCE historical event.
7.17.12mythicbothἌργος μέν, ἐς πλεῖστον ἀφικομένην δυνάμεως πόλιν ἐπὶ τῶν καλουμένων ἡρώων, ὁμοῦ τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Δωριέας ἐπέλιπε τὸ ἐκ τῆς τύχης εὐμενές·As for Argos, a city that had attained the greatest power in the age of the so-called heroes, at the same time of the change to the Dorians, its previous good fortune deserted it.The sentence contrasts Argos in the age of the heroes with its decline at the Dorian change; it invokes mythic heroic time and a historical migration/change.
7.17.24historicalotherὅτε δὲ καὶ μόγις, ἅτε ἐκ δένδρου λελωβημένου καὶ αὔου τὰ πλείονα, ἀνεβλάστησεν ἐκ τῆς Ἑλλάδος τὸ Ἀχαϊκόν, καὶ αὐτὸ ἡ κακία τῶν στρατηγησάντων ἐκόλουσεν ἔτι αὐξανόμενον.But when at length, like a tree that had been maimed and mostly withered, the Achaean nation sprouted anew from Hellas, its further growth was checked once again by the incompetence of its leaders.A metaphorical comparison of the Achaean nation to a maimed tree and a general comment on its leaders; no mythic narrative or specific historical event is asserted.
7.17.33historicalotherἀπιδόντι οὖν ἐς τοῦτό μοι τοῦ Νέρωνος τὸ ἔργον ὀρθότατα εἰρηκέναι Πλάτων ἐφαίνετο ὁ Ἀρίστωνος, ὁπόσα ἀδικήματα μεγέθει καὶ τολμήματί ἐστιν ὑπερηρκότα, οὐ τῶν ἐπιτυχόντων εἶναι ταῦτα ἀνθρώπων, ψυχῆς δὲ γενναίας ὑπὸ ἀτόπου παιδείας διεφθαρμένης.Looking upon this act of Nero, it seemed to me that Plato, son of Ariston, was most correct in stating that certain transgressions are so excessively great and daring in nature that ordinary men could never commit them; rather, they arise from a noble soul corrupted by a perverse education.This is an authorial moral reflection on Nero and Plato, not a narration of mythic or historical events in itself.
7.17.41mythicotherοὐ μὴν Ἕλλησί γε ἐξεγένετο ὄνασθαι τοῦ δώρου·However, it was not granted to the Greeks to benefit from this gift.General statement about the Greeks not benefiting from a gift; no mythic or historical event is asserted in the sentence itself.
7.17.61historicalbothἐκαλεῖτο δὲ τὰ μὲν ἀρχαιότερα Πάλεια· ἐχόντων δὲ ἔτι Ἰώνων ὄνομά οἱ μετέθεντο τὸ ἐφʼ ἡμῶν, σαφῶς δὲ οὐκ οἶδα εἴτε ἀπὸ γυναικὸς ἐπιχωρίας Δύμης εἴτε ἀπὸ Δύμαντος τοῦ Αἰγιμίου.In earlier times, the city was called Paleia; but when the Ionians still inhabited it, they changed the name to that which it bears today.The sentence gives an origin/name-change account for the city and mentions the Ionians' renaming of it; this is historical-institutional in tone, and the etymological alternatives from Dymē/Dymas are mythic-genealogical.
7.17.82mythicotherἐπίθημα δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι στήλη τε ἦν ἐπὶ τοῦ χώματος καὶ Ἡρακλῆς ἐπειργασμένος·Even to my day a monument remained upon the tomb mound, bearing an image of Heracles.This sentence only notes the continued existence of a monument and its depiction of Heracles; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.17.102mythicotherκαί τι ἑπόμενον τούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι.Henceforth, the people dwelling in Pessinous, as a consequence of these events, observe a custom derived from this incident by refraining from touching swine.This is a ritual/custom note explaining current practice, not narrating a mythic deed or a historical event.
7.17.104mythicotherὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτῷ τίθενται.They name this divinity Agdistis.This is only a naming statement ('they name this divinity Agdistis'), not a mythic narrative or historical claim.
7.17.123mythicotherτάδε μὲν ἐς Ἄττην τὰ γνωριμώτατα·These are the best-known accounts concerning Attis.Authorial transition/commentary only; it says these are the best-known accounts about Attis without asserting any mythic or historical event itself.
7.17.134historicalmythicκαὶ---ἦν γάρ τις θεῶν ᾧ τοῦ Οἰβώτα τελεῖσθαι τὰς κατάρας οὐκ ἀμελὲς ἦν---διδάσκονταί ποτε οἱ Ἀχαιοὶ καθʼ ἥντινα αἰτίαν στεφάνου τοῦ Ὀλυμπίασιν ἡμάρτανον, διδάσκονται δὲ ἀποστείλαντες ἐς Δελφούς·Indeed, since a certain god was concerned that the curses of Oebotas should be fulfilled, at last the Achaeans were advised of the reason they were deprived of Olympic crowns; they discovered this by sending envoys to Delphi.The sentence reports a divine concern and an oracle-like revelation about Oebotas' curses, which is mythic/religious content; it does not assert a post-500 BCE historical event.
7.18.41othermythicᾠκίσθη δὲ καὶ τρίτη μεταξὺ Ἀνθείας καὶ Ἀρόης Μεσάτις πόλις.A third city, Mesatis, was also founded between Antheia and Aroe.A city-foundation statement is a foundation legend, which counts as mythic content; no post-500 BCE historical act is asserted.
7.18.102otherhistoricalτὸ μὲν σχῆμα τοῦ ἀγάλματος θηρεύουσά ἐστιν, ἐλέφαντος δὲ καὶ χρυσοῦ πεποίηται, Ναυπάκτιοι δὲ Μέναιχμος καὶ Σοΐδας εἰργάσαντο·As for the statue, its form represents her as a huntress, and it is fashioned from ivory and gold by Menaechmus and Soidas of Naupactus.The sentence identifies the statue's makers, Menaechmus and Soidas of Naupactus, which is a historical/dedication-style attribution; the rest is physical description.
7.18.103otherhistoricalτεκμαίρονται σφᾶς Κανάχου τοῦ Σικυωνίου καὶ τοῦ Αἰγινήτου Κάλλωνος οὐ πολλῷ γενέσθαι τινὶ ἡλικίαν ὑστέρους.It is estimated that these artists came slightly later in date than Canachus of Sicyon and Callon of Aegina.It gives a relative dating of artists Canachus and Callon, which is historical/biographical rather than mythic.
7.18.111otherhistoricalἄγουσι δὲ καὶ Λάφρια ἑορτὴν τῇ Ἀρτέμιδι οἱ Πατρεῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐν ᾗ τρόπος ἐπιχώριος θυσίας ἐστὶν αὐτοῖς.The people of Patrae also hold each year the festival called Laphria in honor of Artemis, during which they have a local custom of sacrifice.Describes an annual festival and local sacrificial custom at Patrae; this is a historical/religious institution, not a mythic narrative.
7.18.131historicalotherτὸ δὲ ἀπὸ τούτου πῦρ ἐνιᾶσιν ἐς τὰ ξύλα.After this they set fire to the wood.Procedural action only: they set fire to the wood; no mythic or historical assertion.
7.18.133mythicotherταῦτα οἱ ἐμβαλόντες ἐπανάγουσιν αὖθις ἐς τὴν πυράν.Those responsible for the proceedings caught these animals and threw them back again into the flames.Procedural description of what the participants do with the animals; no mythic or historical assertion in itself.
7.19.11mythicotherἔστι δὲ ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ ναοῦ τε τῆς Λαφρίας καὶ τοῦ βωμοῦ πεποιημένον μνῆμα Εὐρυπύλου.Between the temple of Artemis Laphria and her altar there is a constructed tomb of Eurypylus.A bare locational notice of a tomb’s existence between temple and altar; it does not assert a mythic deed or a historical event.
7.19.12mythicotherτὰ δὲ ὅστις τε ὢν καὶ καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἀφίκετο ἐς τὴν γῆν ταύτην, δηλώσει μοι καὶ ταῦτα ὁ λόγος προδιηγησαμένῳ πρότερον ὁποῖα ὑπὸ τοῦ Εὐρυπύλου τὴν ἐπιδημίαν τοῖς ἐνταῦθα ἦν τὰ παρόντα τοῖς ἀνθρώποις.Who this man was, and for what reason he came into this land, will be made clear in my account, after I first recount the sufferings that his coming brought upon the inhabitants here.Authorial transition promising later explanation; it does not itself narrate mythic or historical events.
7.19.61mythicotherπαύσασθαι δὲ οὕτω λέγονται θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἀνθρώπους.They are said to have ceased in this way from the sacrifice of humans to Artemis.Reports a cessation of human sacrifice as a practice; this is a ritual/historical note, but the sentence itself does not narrate a mythic deed or a post-500 BCE historical event.
7.19.63mythicbothἸλίου δὲ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα τῶν Ἑλλήνων, Εὐρύπυλος ὁ Εὐαίμονος λαμβάνει λάρνακα· Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἦν ἐν τῇ λάρνακι, ἔργον μὲν ὥς φασιν Ἡφαίστου , δῶρον δὲ ὑπὸ Διὸς ἐδόθη Δαρδάνῳ.When Ilium was taken and the Greeks were distributing its spoils, Eurypylus, son of Euaemon, received a chest; in it was an image of Dionysus, said to be fabricated by Hephaestus and given by Zeus as a gift to Dardanus.The sentence asserts the mythic fall of Ilium, Hephaestus making the image, Zeus giving it to Dardanus, and also a historical-seeming spoil-taking at Troy.
7.19.83mythicotherἐκβὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καταλαμβάνει παῖδα καὶ παρθένον ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Τρικλαρίας ἠγμένους.Disembarking onto the land, he encountered a boy and a maiden being led to the altar of Triklaria.This is a route/action scene describing someone disembarking and encountering people being led to an altar; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.19.85mythicotherἀφίκοντο δὲ ἐς μνήμην καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοῦ χρησμοῦ, βασιλέα τε ἰδόντες ὃν οὔπω πρότερον ἑωράκεσαν καὶ ἐς τὴν λάρνακα ὑπενόησαν ὡς εἴη τις ἐν αὐτῇ θεός.The inhabitants also remembered the oracle; and when they saw the king, whom they had never before beheld, and observed the chest, they conjectured that within it was some deity.The sentence only reports the locals recalling an oracle and conjecturing that a deity is in the chest; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.20.14mythicotherἐκόσμουν δὲ οὕτω καὶ τὸ ἀρχαῖον οὓς ἄγοιεν τῇ Ἀρτέμιδι θύσοντες.Indeed, this same decoration was used of old for those who were led forth to be sacrificed to Artemis.Describes an old sacrificial decoration/custom, but as a procedural/ritual note rather than narrating a mythic or historical event.
7.20.42mythicotherΠοσειδῶνι περιέθηκεν ἐν Ἰλιάδι τὰ ἔπη,And even earlier than Alcaeus' time, Homer had composed that Apollo herded the cattle of Laomedon as payment, though in the Iliad he attributes these verses to Poseidon.This is an authorial comment about Homer’s attribution in the Iliad, not a mythic event or historical fact in itself.
7.20.54historicalotherἔστι δὲ ἐν ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς ἄγαλμά τε Ἀθηνᾶς καὶ πρὸ αὐτοῦ Πατρέως τάφος.In the open area of the market-place there is a statue of Athena, and before it is the tomb of Patreus.Bare location notice that a statue and tomb exist in the marketplace; no mythic or historical event is asserted.
7.20.82historicalotherτὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἔχουσιν ἐν Μεσόᾳ, ὅτι καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ Πρευγένους ἐς τοῦτο ἐκομίσθη τὸ χωρίον·This statue from Lacedaemon they ordinarily keep at Mesoa, for it had first been brought there by Preugenes.A location/history-of-an-object note: it says where the statue is usually kept and that Preugenes brought it there, but this is a placement/provenance statement rather than a mythic or post-500 BCE historical narrative.
7.20.93historicalotherπρὸ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τοῦ ἱεροῦ Πρευγένους μνῆμά ἐστιν· ἐναγίζουσι δὲ καὶ τῷ Πρευγένει κατὰ ἔτος, ὡσαύτω; δὲ καὶ Πατρεῖ, τὴν ἑορτὴν τῇ Λιμνάτιδι ἄγοντες.In front of the temple of Athena is the tomb of Preugenes, and they offer solemn sacrifices annually to Preugenes, as they do also to Patreus, celebrating the feast dedicated to Limnatis.The sentence mainly locates a tomb and describes annual sacrifices/feast observance; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.21.12historicalotherμετεκομίσθη γὰρ καὶ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα ἐκ Καλυδῶνος.For the image of Dionysus was also brought over from Calydon.A bare notice that Dionysus' image was brought from Calydon; it reports movement of a cult statue, not a mythic story or historical event.
7.21.14mythicotherἤρα μὲν Καλλιρόης παρθένου·He fell in love with a maiden named Callirhoe.The sentence only states that he fell in love with Callirhoe; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.21.32mythicotherὡς δὲ οὐδὲν ἐς σωτηρίαν εὑρίσκετο ἡ παρθένος, δεύτερα ἐπὶ τοὺς θρεψαμένους καταφεύγει·Since no rescue could be found for the maiden, she next sought refuge with her foster parents.Pure narrative action with no mythic assertion or historical event; it just says the maiden sought refuge with her foster parents.
7.21.41mythicotherπροεξεργασθέντων δὲ ὁπόσα ἐς τὴν θυσίαν ἄλλα ἐκ Δωδώνης μεμαντευμένα ἦν, ἡ μὲν ἱερείου τρόπον ἦκτο ἐπὶ τὸν βωμόν, Κόρεσος δὲ ἐφειστήκει μὲν τῇ θυσίᾳ, τῷ δὲ ἔρωτι εἴξας καὶ οὐ τῷ θυμῷ ἑαυτὸν ἀντὶ Καλλιρόης διεργάζεται.When everything else prescribed by the oracle from Dodona for the sacrifice had been previously accomplished, Callirhoe was brought to the altar in the manner of a sacrificial victim.This sentence only describes the sacrificial procedure and the oracle-prescribed preliminaries; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.21.82mythicotherὍμηρος μέν γε ἐν ἵππων ἄθλοις Μενελάῳ κατὰ τοῦ θεοῦ τούτου πρόκλησιν περιέθηκεν ὅρκου·Indeed, Homer, in the contest of horses, makes Menelaus swear an oath with an invocation of this very god:Authorial reference to Homer’s wording about Menelaus swearing an oath; this is a literary cross-reference, not the sentence itself narrating mythic or historical ঘটনা.
7.21.102otherhistoricalτὸ δὲ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων γενεᾷ πρότερον ἢ κατʼ ἐμὲ ἁλιεῖς ἄνδρες ἀνείλκυσαν ἐν δικτύῳ.One of the statues within it was recovered a generation before my time by fishermen who drew it up in their nets.Reports a recoverable statue found by fishermen a generation before the author's time, which is a historical notice about a recent event.
7.22.23otherhistoricalκαὶ αὐτῷ καὶ ἐπίγραμμα ἔπεστιν, ἀναθεῖναι αὐτὸ Μεσσήνιον Σιμύλον·Upon it is an inscription stating that it was dedicated by Simylus the Messenian.The sentence reports an inscription naming a historical dedicator, Simylus the Messenian; it is a dedicatory/historical notice, not mythic narrative.
7.22.42mythicotherἐν Φαραῖς δὲ καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ· Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς δὲ ἰχθῦς οὐχ αἱροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες.At Pharae, there is sacred water associated with Hermes; it is called the Spring of Hermes, and no one catches the fish from it, for they consider these dedicated to the god.This sentence only locates a sacred spring and explains a ritual restriction; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.22.52historicalotherδάφναι μάλιστα ἐν αὐτῷ πεφύκασι, ναὸς δὲ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδὲ ἀγάλματα· κομισθῆναι δὲ οἱ ἐπιχώριοί φασιν ἐς Ῥώμην τὰ ἀγάλματα.Laurels especially grow there; but in it there was neither temple nor images, since, according to the local inhabitants, the statues had been carried away to Rome.This sentence only notes the absence of a temple and statues and reports their removal to Rome; it is a location/physical notice, not a mythic or historical assertion in itself.
7.22.81historicalmythicΤριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς·Concerning the foundation of Triteia, some people say that it was founded by Celbidas, who arrived from Cumae in Opicia;This sentence gives a foundation legend for Triteia, naming Celbidas as its founder and describing his arrival.
7.22.92historicalotherἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφʼ ἡμῶν· τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐς Ῥώμην, καθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη.There is also a temple of Athena; her statue in our time is of stone, but the ancient one was taken off to Rome, as the people of Triteia say.Bare notice of a temple and statue location/material, plus a report of where the ancient statue was taken; no mythic or historical event is asserted in the sentence itself.
7.23.22mythicotherλέγω δὲ τὰ ὑπὸ Πατρέων λεγόμενα.Having become lonely and dying from love after Argyra left him, Selemnos was transformed by Aphrodite into a river.This sentence is only an authorial transition: 'I say what is told by the Patreans.' It does not itself narrate mythic or historical content.
7.23.31mythicotherἐς λήθην ἄγει τὸν ποταμὸν Ἀργυρᾶς.The Argyra river leads into forgetfulness.A figurative/topographic statement about the river Argyra leading into forgetfulness; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.23.33mythicotherεἰ δὲ μέτεστιν ἀληθείας τῷ λόγῳ, τιμιώτερον χρημάτων πολλῶν ἐστιν ἀνθρώποις τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου.If there is any truth to this story, the water of the Selemnos would be more precious to humankind than much wealth.A conditional remark about the value of Selemnos water; it does not itself narrate a myth or historical event.
7.23.53historicalotherαὕτη μὲν ἐγγυμνάζεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη·This portico was constructed to serve as a place of exercise for that man.A construction-purpose note about a portico serving as a place of exercise; no mythic or historical event is asserted.
7.23.62mythicotherΕἰλειθυίᾳ δὲ εἰκάσαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πῦρ εἰσιν αἱ ὠδῖνες·One might suppose the torches are symbolic of Eileithyia, because childbirth pangs are, for women, like the flame of fire.This is an interpretive comparison about torches and childbirth pains, not a narration of mythic or historical events.
7.23.64otherhistoricalἔργον δὲ τοῦ Μεσσηνίου Δαμοφῶντός ἐστι τὸ ἄγαλμα.The statue is the work of Damophon of Messene.It identifies the statue's maker, Damophon of Messene, a historical artist.
7.23.72otherhistoricalἰαμβεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὸν Μεσσήνιον Δαμοφῶντα εἶναι τὸν εἰργασμένον φησίν.An inscription in verse on the pedestal states that the work was done by Damophon the Messenian.The sentence identifies Damophon the Messenian as the maker of the work, which is a historical/dedication-style attribution.
7.23.111historicalotherκαὶ αὐτοῖς καὶ τάδε ἔτι προσταχθῆναί φασιν, ἑκάστῃ τοῖς ἀγάλμασιν ἡμέρᾳ θύειν·They say that the following additional command was also placed upon them—to offer sacrifice daily to the statues.Procedural ritual instruction to sacrifice daily; it does not itself narrate a mythic or historical event.
7.24.11mythicotherΑἰγιεῦσι δὲ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ἀγορᾷ ναὸς Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι ἐν κοινῷ, ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἱερὸν Ἀρτέμιδος, τοξευούσῃ δὲ εἴκασται, καὶ Ταλθυβίου τοῦ κήρυκος τάφος·The Aegians have beside their agora a sanctuary shared by Apollo and Artemis, and within the agora itself is a temple of Artemis, where she is represented as shooting an arrow; also there is the tomb of the herald Talthybius.This sentence only locates sanctuaries, a temple, a statue depiction, and a tomb; it does not narrate a myth or a historical event.
7.24.12mythicotherκέχωσται δὲ τῷ Ταλθυβίῳ καὶ ἄλλο μνῆμα ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πόλεις ἐναγίζουσιν ἀμφότεραι.However, there is another burial place set up for Talthybius in Sparta, and both cities offer sacrifices in his honor.This sentence only notes the existence of a burial place in Sparta and that both cities sacrifice to Talthybius; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.24.23mythicbothὉμαγύριος δὲ ἐγένετο τῷ Διὶ ἐπίκλησις, ὅτι Ἀγαμέμνων ἤθροισεν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον τοὺς λόγου μάλιστα ἐν τῇ Ἑλλάδι ἀξίους, μεθέξοντας ἐν κοινῷ βουλῆς καθʼ ὅντινα χρὴ τρόπον ἐπὶ ἀρχὴν τὴν Πριάμου στρατεύεσθαι.Zeus acquired the surname Homagyrios ("Gatherer"), because it was here that Agamemnon assembled those who were deemed most esteemed in Greece, that they might jointly deliberate regarding the manner in which war should be waged against Priam's realm.The sentence gives a cult-etiological myth for Zeus' epithet tied to Agamemnon's assembly, and it also refers to the historical/legendary Trojan War expedition against Priam.
7.24.34mythicotherἰδεῖν μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν τῶν ἱερωμένων ἔστι, δρῶσι δὲ ἄλλα τοιαῦτα· λαμβάνοντες παρὰ τῆς θεοῦ πέμματα ἐπιχώρια ἀφιᾶσιν ἐς θάλασσαν, πέμπειν δὲ τῇ ἐν Συρακούσαις Ἀρεθούσῃ φασὶν αὐτά.The image there may be viewed by no one except the priests, and they observe other customs of this kind as well: when they receive from the goddess local cakes, they cast them into the sea, claiming that these are sent to Arethousa in Syracuse.Describes a ritual custom and a claim about sending cakes to Arethousa, but does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.24.43otherhistoricalτὰ δὲ ἔτι παλαιότερα προεκέκριτο ἐκ τῶν παίδων ἱερᾶσθαι τῷ Διὶ ὁ νικῶν κάλλει·In even older times, it was customary to appoint the boy most distinguished for his beauty as priest of Zeus.Describes an older customary priestly appointment/institution, a historical practice rather than a mythic story.
7.24.62mythicbothχρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀχαιοῖς τοῖς ἐνταῦθα, ἱκέτας ἄνδρας ἀποστήσασιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἀποκτείνασιν, οὐκ ἐμέλλησε τὸ μήνιμα ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος, ἀλλὰ σεισμὸς ἐς τὴν χώραν σφίσιν αὐτίκα κατασκήψας τῶν τε οἰκοδομημάτων τὴν κατασκευὴν καὶ ὁμοῦ τῇ κατασκευῇ καὶ αὐτὸ τῆς πόλεως τὸ ἔδαφος ἀφανὲς ἐς τοὺς ἔπειτα ἐποίησε.Later, the Achaeans living there drove some suppliants out from the sanctuary and slew them; the vengeance from Poseidon did not delay—immediately afterwards, an earthquake struck their land, destroying the buildings, and along with the structures, causing even the very ground of the city to disappear from the sight of future generations.The sentence narrates a mythic divine vengeance from Poseidon and a historical act by the local Achaeans against suppliants.
7.24.83othermythicἔτι δὲ καὶ τῆς γῆς κάτω πνευμάτων ὑπήχησις ἰσχυρά, ἄλλα τε πολλὰ ὁ θεὸς ἐπὶ τοῖς βιαίοις τῶν σεισμῶν ἐθέλει προενδείκνυσθαι·Moreover, there is an intense subterranean roaring of winds beneath the earth, and many other signs which the god customarily manifests as preliminary warnings of violent earthquakes.The sentence attributes earthquake omens to a god who manifests signs; this is mythic/divine content, with no historical event or person.
7.24.101historicalotherτοῦ σεισμοῦ κίονας ὁρᾶν ἔστιν ἀνορθουμένους οἳ ὀλίγου ἐδέησαν ἐς ἅπαν ἐκριφῆναι, καὶ ὁπόσα διέστη τοίχων συνερχόμενα ἐς τὸ ἐξ ἀρχῆς·It is possible to see columns being straightened up after the earthquake, columns which had nearly fallen down entirely; likewise, walls that had separated, returning again into their original positions.Pure physical description of earthquake damage and repair; no mythic or historical event asserted.
7.24.121historicalotherτότε δὲ ἰδέαν μὲν ταύτην ἐπὶ τῇ Ἑλίκῃ τοῦ σεισμοῦ τὴν ἐς τὸ ἔδαφος ἀνακινοῦσαν, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ἄλλο πῆμα τοιόνδε οἱ ἐπιγενέσθαι φασὶν ὥρᾳ χειμῶνος.Then at Helice the earthquake took this form, stirring the ground beneath them, and together with it another disaster befell the people, they say, during the season of winter.This sentence only describes an earthquake and a further disaster at Helice; it is a natural event report, not mythic narration or post-500 BCE historical assertion.
7.24.122mythicotherἐπῆλθε γάρ σφισιν ἐπὶ πολὺ τῆς χώρας ἡ θάλασσα καὶ τὴν Ἑλίκην περιέλαβεν ἐν κύκλῳ πᾶσαν· καὶ δὴ καὶ τὸ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος ἐπὶ τοσοῦτον ἐπέσχεν ὁ κλύδων ὡς τὰ ἄκρα τῶν δένδρων σύνοπτα εἶναι μόνον.For the sea advanced far inland over their territory and encircled the whole of Helice; and indeed the grove of Poseidon was inundated to such a degree by the wave that only the tops of the trees remained visible.This sentence is a natural disaster/topographic description of the sea inundating Helice and a grove; it does not itself narrate a mythic deed or a historical event.
7.24.131mythicotherτοιοῦτό γε δὴ κατέλαβεν, καὶ ἕτερον τὴν ἰδέαν, ἐν Σιπύλῳ πόλιν ἐς χάσμα ἀφανισθῆναι·Indeed, such a disaster befell them, and another of a similar nature happened, the disappearance of a city on Mount Sipylus into a chasm.This is a bare report of a city disappearing into a chasm; it does not itself assert a mythic deed or a historical event.
7.24.133historicalotherσύνοπτα δὲ καὶ Ἑλίκης ἐστὶ τὰ ἐρείπια, οὐ μὴν ἔτι γε ὁμοίως, ἅτε ὑπὸ τῆς ἅλμης λελυμασμένα.The ruins of the city were clearly visible in the lake until the water rising from the torrent concealed them.This is a topographic/physical description of Helike's ruins being visible and then concealed by water; it does not itself narrate mythic or historical events.
7.25.12mythicotherφαίνεται δὲ καὶ ὁ θεὸς παραινῶν ὁ ἐν Δωδώνῃ νέμειν ἐς ἱκέτας αἰδῶ.Indeed, even the god of Dodona appears to advise reverence towards suppliants.This is an authorial remark about the Dodona god advising reverence; it does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.25.14mythicotherφράζεο δʼ Ἄρειόν τε πάγον βωμούς τε θυώδεις Εὐμενίδων, ὅθι χρὴ Λακεδαιμονίους σʼ ἱκετεῦσαι δουρὶ πιεζομένους.Consider the Areios Pagos and the fragrant altars of the Eumenides, where you must accept the Lacedaemonians when, oppressed by the spear, they seek your mercy as suppliants.This is a topographic/ritual instruction naming the Areopagus and altars of the Eumenides, not narrating mythic or historical events.
7.25.21historicalbothταῦτα Ἕλλησιν ἦλθεν ἐς μνήμην, ὅτε ἀφίκοντο ἐπὶ Ἀθήνας Πελοποννήσιοι, τότε Κόδρου τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ Μελάνθου βασιλεύοντος.These events came to the memory of the Greeks when the Peloponnesians marched against Athens during Codrus, son of Melanthus, who was then king of the Athenians.The sentence refers to Codrus, a legendary king, and to the Peloponnesians marching against Athens, a historical-style conflict event.
7.25.22mythicbothὁ μὲν δὴ ἄλλος στρατὸς τῶν Πελοποννησίων ἀπεχώρησεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς, ἐπειδὴ ἐπύθοντο τοῦ Κόδρου τὴν τελευτὴν καὶ ὅντινα ἐγένετο αὐτῷ τρόπον· οὐ γὰρ εἶναι νίκην ἔτι σφίσι κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα ἤλπιζον·Now the main part of the Peloponnesian army withdrew from Attica upon learning of Codrus's death and the manner in which it had occurred; for they no longer hoped for victory, according to the oracle which had come from Delphi.The sentence narrates Codrus's death and the Delphic oracle's effect, which is mythic; it also describes the withdrawal of the Peloponnesian army, a historical military event.
7.25.33historicalotherΛακεδαιμονίοις δέ, ἀποκτείνασι καὶ τούτοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν καταπεφευγότας τὸ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος, οὐ μετὰ πολὺ ἐσείσθη σφίσιν ἡ πόλις συνεχεῖ τε ὁμοῦ καὶ ἰσχυρῷ τῷ σεισμῷ, ὥστε οἰκίαν μηδεμίαν τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἀντισχεῖν.Both those who carried out the killings and their descendants were regarded as polluted in the sight of the goddess.The sentence reports a historical consequence (the city was shaken by an earthquake) but, as written, it mainly narrates an event and does not assert a specific post-500 BCE historical episode; the core content is not mythic.
7.25.61historicalbothτῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων, κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι Μυκηναῖοι τὴν πόλιν ἐπιλειπόντων σφᾶς τῶν σιτίων, καὶ ἄλλοι μέν τινες ἐς Κλεωνὰς ἀποχωροῦσιν ἐξ αὐτῶν, τοῦ δήμου δὲ πλέον μὲν ἥμισυ ἐς Μακεδονίαν καταφεύγουσι παρὰ Ἀλέξανδρον, ᾧ Μαρδόνιος ὁ Γωβρύου τὴν ἀγγελίαν ἐπίστευσεν ἐς Ἀθηναίους ἀπαγγεῖλαι·Because they were compelled by necessity, when provisions failed, the Mycenaeans abandoned the city built in Tiryns by those called Cyclopes, and some withdrew to Cleonae, while more than half of the populace sought refuge in Macedonia with Alexander, whom Mardonius, son of Gobryas, had trusted to carry his message to the Athenians.The sentence mentions the Cyclopes as builders of Tiryns (mythic) and also Mardonius, Gobryas, and Alexander in the Persian-war historical context (historical).
7.25.62historicalotherὁ δὲ ἄλλος δῆμος ἀφίκοντο ἐς τὴν Κερύνειαν, καὶ δυνατωτέρα τε ἡ Κερύνεια οἰκητόρων πλήθει καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἐγένετο ἐπιφανεστέρα διὰ τὴν συνοίκησιν τῶν Μυκηναίων.The rest of the people came to Ceryneia, and through this cohabitation with the Mycenaeans, Ceryneia thereafter grew in both population and importance.Describes settlement and growth of Ceryneia through cohabitation, but as a local movement/topographic-historical note without a datable historical event or mythic narrative.
7.25.71mythicotherἐν Κερυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμενίδων·In Ceryneia there is a sanctuary of the Eumenides.Bare notice that a sanctuary of the Eumenides exists in Ceryneia; no mythic event or historical act is asserted.
7.25.76mythicotherἐλέγοντο δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμενίσιν αἱ γυναῖκες γενέσθαι.The locals say that these women were priestesses of the Eumenides.Reports a local claim about priestesses of the Eumenides, which is a cultic identification rather than a mythic narrative or historical event.
7.25.122mythicotherτούτων δὲ καὶ Ὅμηρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λόγοις ἐποιήσατο μνήμην, οἱ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι, Hom. Il. 8.203 δῆλον ὡς γέρα τοῦ Ποσειδῶνος ἐπʼ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἰγαῖς ἔχοντος.Homer, too, made mention of this Aegae in his account of Hera, saying: "they bring gifts to Helice and Aegae," clearly indicating that Poseidon enjoyed equal honors in both Helice and Aegae.This is an authorial citation and interpretive comment about Homer’s mention of Aegae and Poseidon’s honors, not a mythic event or historical event in itself.
7.26.21historicalmythicὉμήρου δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὑπερησία ὠνόμασται· τὸ δὲ ὄνομα τὸ νῦν ἐγένετο Ἰώνων ἐποικούντων, ἐγένετο δὲ ἐπʼ αἰτίᾳ τοιᾷδε.In the poetry of Homer the place is called Hyperesia; however, its present name originated when the Ionians settled there, and it arose from the following circumstance.The sentence gives a naming/origin legend for the place's present name, which is mythic/etiological; it does not assert a post-500 BCE historical event.
7.26.23historicalotherοἱ δὲ ---οὐ γὰρ ἐδόκουν ἀξιόμαχοι τοῖς Σικυωνίοις εἶναι--- ἀθροίζουσιν αἶγας, ὁπόσαι σφίσιν ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ, συλλέξαντες δὲ ἔδησαν πρὸς τοῖς κέρασιν αὐτῶν δᾷδας, καὶ ὡς πρόσω νυκτὸς ἦν, ἐξάπτουσι τὰς δᾷδας.Since they themselves were not considered capable of facing the Sicyonians in battle, they gathered together all the goats they had in the region, tied torches to their horns and, when the night was advanced, set fire to the torches.Describes a tactical action in battle, but not a datable historical event or mythic narrative in itself.
7.26.31historicalotherΣικυώνιοι δὲ---ἰέναι γὰρ συμμάχους τοῖς Ὑπερησιεῦσιν ἤλπιζον καὶ εἶναι τὴν φλόγα καὶ ἐκ τοῦ ἐπικουρικοῦ πυρός---οἱ μὲν οἴκαδε ἐπανήρχοντο.The Sicyonians—for they supposed that an allied force was marching to help the Hyperesians and that the flames came from a beacon-fire lit by these allies—then turned back homeward.This sentence only reports the Sicyonians' mistaken return home after seeing a beacon-fire; it is a narrative action without mythic or post-500 BCE historical assertion.
7.26.72mythicotherτὴν δὲ Οὐρανίαν σέβουσι μὲν τὰ μάλιστα, ἐσελθεῖν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις.They particularly venerate Urania, but no human being may enter her sanctuary.States that Urania is especially venerated and that humans may not enter her sanctuary; this is a cult/location note, not a mythic narrative or historical event.
7.26.82othermythicπαρὰ δὲ αὐτὴν Ἔρως πτερὰ ἔχων ἐστίν, ἐθέλει δὲ σημαίνειν ὅτι ἀνθρώποις καὶ τὰ ἐς ἔρωτα τύχῃ μᾶλλον ἢ ὑπὸ κάλλους κατορθοῦται.Beside her is a winged Eros, signifying that human successes in love depend more upon fortune than upon beauty.The sentence itself describes Eros, a mythic figure, and gives a mythic-symbolic interpretation of his winged image; it does not assert historical content.
7.26.93mythicotherκαὶ τοῦδε ἕνεκα αἵ τε ἀδελφαὶ διὰ τὸ ἐπʼ αὐτῷ πένθος ἀποκοσμοῦνται καὶ τὸν πατέρα ἐπονομάζουσιν οἱ ἐπιχώριοι Συμπαθῆ, ἅτε ἐλεεινὸν καὶ ἐν τῇ εἰκόνι.On account of this, his sisters are represented in mourning attire due to their grief for him, and the locals call their father Sympathes ("Compassionate"), as he appears pitiable even in the depiction.Explains the depiction and local naming as an etiology for the image, but does not narrate a mythic deed or a historical event.
7.26.102otherhistoricalμῆκος μὲν οὖν τῆς ὁδοῦ τεσσαράκοντά εἰσι στάδιοι, ἄγει δὲ ἐς Φελλόην, πόλισμα οὐκ ἐπιφανές, †οὐδὲ ὡς ἀεὶ ᾠκεῖτο καὶ Ἰώνων ἔτι ἐχόντων τὴν γῆν.This route is forty stades long and leads to Phelloe, a small, obscure town, which was not even permanently inhabited while the Ionians still occupied the land.The sentence gives a historical notice about the Ionians occupying the land and the town's habitation status in that period; it is not mythic.
7.26.132historicalotherHom. Il. 2.573Though it was destroyed by the Sicyonians, they say Homer mentions it in his catalogue of Agamemnon's forces: “and Hyperesia and steep Donoessa” (Homer, Iliad 2.573).This is a literary citation/commentary about Homer mentioning a place; it does not itself narrate mythic or historical events.
7.27.51otherhistoricalγυμνάσιον δὲ ἀρχαῖον ἐς ἐφήβων μάλιστα ἀνεῖται μελέτην· οὐδὲ ἐς τὴν πολιτείαν ἐγγραφῆναι πρότερον καθέστηκεν οὐδενὶ πρὶν ἂν ἐφηβεύσωσιν.There is an ancient gymnasium intended chiefly for the training of youths; indeed, no one is permitted to be enrolled among the citizens before having completed this period of youth.Describes a civic institution and rule for citizen enrollment in Sparta; this is historical/institutional content, not mythic narrative.
7.27.62historicalotherλέγεται δὲ καὶ ὡς Πουλυδάμαντος τοῦ Σκοτουσσαίου κρατήσειεν ἐν Ὀλυμπίᾳ·It is further said that he defeated even Pulydamas of Scotussa at Olympia.Reports an athletic victory at Olympia by a named person; this is a historical record, but the sentence itself is framed as hearsay about a contest result and does not narrate broader historical action.
7.27.64historicalotherΘεσσαλοὶ δὲ ἡσσηθῆναι Πουλυδάμαντα οὐχ ὁμολογοῦντες παρέχονται καὶ ἄλλα ἐς πίστιν καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῷ Πουλυδάμαντι·The Thessalians, however, not admitting that Pulydamas was actually defeated, provide additional proofs, including an elegiac couplet composed about Pulydamas:Authorial report about Thessalians adducing evidence and a quoted elegiac couplet; it does not itself narrate mythic or historical events.
7.27.71mythicotherΠελληνεῖς δʼ οὖν Πρόμαχον τὰ μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ.The Pellenians hold Promachus in the highest honour.States only that the Pellenians honor Promachus; this is a bare notice of esteem, not a mythic or historical assertion.
7.27.112mythicotherκαὶ ἰάματα ἀνθρώποις παρὰ τοῦ θεοῦ γίνεται.Here too, people receive cures granted by the god.A bare statement that cures are granted by the god; it does not narrate a mythic deed or a historical event.